سوره الصافات (37) آیه 29

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 29

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 30
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 28

عربی

قالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا بل لم تكونوا مؤمنين

خوانش

Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena

آیتی

گويند : نه ، شما ايمان نياورده بوديد

خرمشاهی

گويند بلكه خود شما مؤمن نبوديد.

کاویانپور

(بزرگان مشركان) ميگويند: (چنين نيست) بلكه شما خودتان اهل ايمان (و اهل يقين) نبوديد.

انصاریان

می گویند: [ما را تقصیری نیست] بلکه خود شما اهل ایمان نبودید،

سراج

(پيشوايان) گويند بلكه نبوديد شما مؤمن

فولادوند

[متّهمان‏] مى‏گويند: «[نه!] بلكه با ايمان نبوديد.

پورجوادی

(در پاسخشان) گويند: «شما ايمان نياورده بوديد.

حلبی

گويند: [نه‏] كه شما مؤمن نبوديد.

اشرفی

گويند بلكه نبوديد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

گويند: بلكه [كوتاهى از خودتان بود و] مؤمن نبوديد

مکارم

(آنها در جواب) می‌گویند: «شما خودتان اهل ایمان نبودید (تقصیر ما چیست)؟!

مجتبوی

[پيشوايان‏] گويند: [نه،] بلكه شما خود مؤمن نبوديد

مصباح زاده

گويند بلكه نبوديد گروندگان

معزی

گفتند بلكه نبوديد شما گروندگان

قمشه ای

آنها جواب دهند (که به ما مربوط نیست) بلکه شما خود ایمان نیاوردید.

رشاد خليفه

آنها پاسخ خواهند داد: اين شما هستيد كه مؤمن نبوديد.

Literal

They said: «But you were not being believing.»

Al-Hilali Khan

They will reply: «Nay, you yourselves were not believers.

Arthur John Arberry

Those say, ‹No; on the contrary, you were not believers;

Asad

[To which] the others will reply: «Nay, you yourselves were bereft of all faith!

Dr. Salomo Keyzer

En de verleiders zullen antwoorden: Neen! gij waart veeleer geene ware geloovigen;

Free Minds

They replied: "No, it was you who were not believers."

Hamza Roberto Piccardo

Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:

Hilali Khan

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

Kuliev E.

Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

M.-N.O. Osmanov

Другие ответят: «Да ведь вы были неверующими,

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Palmer

They shall say, ‹Nay, ye were not believers,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ötekiler dediler: «Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?»

Qaribullah

But they reply: ‹Rather, you were not believers.

QXP

The leaders will reply, «Nay, it were you yourself who were devoid of Faith.

Reshad Khalifa

They will respond, «It is you who were not believers.

Rodwell

But they will answer, «Nay, it was ye who would not believe;

Sale

and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers:

Sher Ali

The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers,

Unknown German

Jene werden antworten: «Nein, ihr wart selbst nicht Gläubige.

V. Porokhova

Другие им ответят: ■ «Нет! Вы сами были нечестивы,

Yakub Ibn Nugman

Олугълары әйтерләр: «Сез үзегез хак мөэмин булмагансыз, әгәр Коръән сүзләренә ышанган булсагыз, безгә иярмәгән булыр идегез.

جالندہری

وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے

طاہرالقادری

(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.