‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 29
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 30
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 28
قالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
قالوا بل لم تكونوا مؤمنين
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
گويند : نه ، شما ايمان نياورده بوديد
گويند بلكه خود شما مؤمن نبوديد.
(بزرگان مشركان) ميگويند: (چنين نيست) بلكه شما خودتان اهل ايمان (و اهل يقين) نبوديد.
می گویند: [ما را تقصیری نیست] بلکه خود شما اهل ایمان نبودید،
(پيشوايان) گويند بلكه نبوديد شما مؤمن
[متّهمان] مىگويند: «[نه!] بلكه با ايمان نبوديد.
(در پاسخشان) گويند: «شما ايمان نياورده بوديد.
گويند: [نه] كه شما مؤمن نبوديد.
گويند بلكه نبوديد گروندگان
گويند: بلكه [كوتاهى از خودتان بود و] مؤمن نبوديد
(آنها در جواب) میگویند: «شما خودتان اهل ایمان نبودید (تقصیر ما چیست)؟!
[پيشوايان] گويند: [نه،] بلكه شما خود مؤمن نبوديد
گويند بلكه نبوديد گروندگان
گفتند بلكه نبوديد شما گروندگان
آنها جواب دهند (که به ما مربوط نیست) بلکه شما خود ایمان نیاوردید.
آنها پاسخ خواهند داد: اين شما هستيد كه مؤمن نبوديد.
They said: «But you were not being believing.»
They will reply: «Nay, you yourselves were not believers.
Those say, ‹No; on the contrary, you were not believers;
[To which] the others will reply: «Nay, you yourselves were bereft of all faith!
En de verleiders zullen antwoorden: Neen! gij waart veeleer geene ware geloovigen;
They replied: "No, it was you who were not believers."
Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.
Другие ответят: «Да ведь вы были неверующими,
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
They shall say, ‹Nay, ye were not believers,
Ötekiler dediler: «Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?»
But they reply: ‹Rather, you were not believers.
The leaders will reply, «Nay, it were you yourself who were devoid of Faith.
They will respond, «It is you who were not believers.
But they will answer, «Nay, it was ye who would not believe;
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers:
The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers,
Jene werden antworten: «Nein, ihr wart selbst nicht Gläubige.
Другие им ответят: ■ «Нет! Вы сами были нечестивы,
Олугълары әйтерләр: «Сез үзегез хак мөэмин булмагансыз, әгәр Коръән сүзләренә ышанган булсагыз, безгә иярмәгән булыр идегез.
وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،
‹