سوره الصافات (37) آیه 30

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 30

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 31
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 29

عربی

وَ ما كانَ لَنا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طاغِينَ

بدون حرکات عربی

و ما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين

خوانش

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena

آیتی

ما را بر شما هيچ تسلطي نبود شما خود مردماني نافرمان بوديد

خرمشاهی

و ما را بر شما سلطه اى نبود، بلكه شما قومى سركش بوديد.

کاویانپور

و ما تسلطى بر (باطن) شما نداشتيم. لكن شما جماعتى سركش (و نادان) بوديد.

انصاریان

و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید.

سراج

و نبود ما را هيچ تسلطى (كه بر كفر مجبورتان كنيم) بلكه شما بوديد (بسور اختيار خود) گروهى سركش

فولادوند

و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد.

پورجوادی

ما هيچ سلطه‏اى بر شما نداشتيم لكن خود شما مردمانى سركش بوديد.

حلبی

و ما را بر شما هيچ گونه تسلطى نبود زيرا كه شما قومى گردنكش بوديد.

اشرفی

و نبود ما را بر شما هيچ تسلطى بلكه بوديد گروهى طغيانگر

خوشابر مسعود انصاري

و ما هيچ تسلّطى بر شما نداشتيم. بلكه شما گروهى طغيانگر بوديد

مکارم

ما هیچ گونه سلطه‌ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!

مجتبوی

و ما را بر شما هيچ دستى و تسلطى نبود، بلكه شما خود گروهى سركش بوديد.

مصباح زاده

و نبود ما را بر شما هيچ تسلطى بلكه بوديد گروهى طغيانگر

معزی

و نبود ما را بر شما فرمانروائى بلكه بوديد شما گروهى گردنكشان

قمشه ای

و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید.

رشاد خليفه

ما هرگز قدرتي بر شما نداشتيم؛ اين شما هستيد كه ستمكار بوديد.

Literal

And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation.

Al-Hilali Khan

«And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Arthur John Arberry

we had no authority over you; no, you were an insolent people.

Asad

Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!

Dr. Salomo Keyzer

Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd.

Free Minds

"And we never had any power over you, but you were a wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle:

Hilali Khan

"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Kuliev E.

Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

M.-N.O. Osmanov

и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками.

Mohammad Habib Shakir

And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We had no power over you, but ye were wayward folk.

Palmer

nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz.»

Qaribullah

We had no authority over you, but you were an insolent nation.

QXP

And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct.»

Reshad Khalifa

«We never had any power over you; it is you who were wicked.

Rodwell

and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress;

Sale

For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:

Sher Ali

`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people;

Unknown German

Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein übertretend Volk.

V. Porokhova

И мы над вами не имели власти никакой. ■ Нет! Это вы в излишествах упрямы были.

Yakub Ibn Nugman

Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз».

جالندہری

اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے

طاہرالقادری

اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.