‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 30
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 31
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 29
وَ ما كانَ لَنا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طاغِينَ
و ما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
ما را بر شما هيچ تسلطي نبود شما خود مردماني نافرمان بوديد
و ما را بر شما سلطه اى نبود، بلكه شما قومى سركش بوديد.
و ما تسلطى بر (باطن) شما نداشتيم. لكن شما جماعتى سركش (و نادان) بوديد.
و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید.
و نبود ما را هيچ تسلطى (كه بر كفر مجبورتان كنيم) بلكه شما بوديد (بسور اختيار خود) گروهى سركش
و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد.
ما هيچ سلطهاى بر شما نداشتيم لكن خود شما مردمانى سركش بوديد.
و ما را بر شما هيچ گونه تسلطى نبود زيرا كه شما قومى گردنكش بوديد.
و نبود ما را بر شما هيچ تسلطى بلكه بوديد گروهى طغيانگر
و ما هيچ تسلّطى بر شما نداشتيم. بلكه شما گروهى طغيانگر بوديد
ما هیچ گونه سلطهای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!
و ما را بر شما هيچ دستى و تسلطى نبود، بلكه شما خود گروهى سركش بوديد.
و نبود ما را بر شما هيچ تسلطى بلكه بوديد گروهى طغيانگر
و نبود ما را بر شما فرمانروائى بلكه بوديد شما گروهى گردنكشان
و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید.
ما هرگز قدرتي بر شما نداشتيم؛ اين شما هستيد كه ستمكار بوديد.
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation.
«And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd.
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle:
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками.
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
We had no power over you, but ye were wayward folk.
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people.
«Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz.»
We had no authority over you, but you were an insolent nation.
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct.»
«We never had any power over you; it is you who were wicked.
and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress;
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:
`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people;
Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein übertretend Volk.
И мы над вами не имели власти никакой. ■ Нет! Это вы в излишествах упрямы были.
Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз».
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،
‹