‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 31
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 32
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 30
فَحَقَّ عَلَيْنا قَوْلُ رَبِّنا إِنَّا لَذائِقُونَ
فحقّ علينا قول ربّنا إنّا لذائقون
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
گفته پروردگارمان بر ما ثابت شد اکنون بايد بچشيم
و حكم پروردگارمان در حق ما تحقق يافت، كه ما چشندگان [عذاب]ايم.
اين است كه حكم عذاب پروردگار براى همه ما مقرر گرديد و قطعا آن را خواهيم چشيد.
اکنون فرمان عذاب پروردگارمان بر ما محقق و ثابت شد که همه ما چشندگان عذاب خواهیم بود.
پس واجب شد بر ما سخن پروردگار ما (كلمه وعيد) البته ما چشندگانيم (عذاب را)
پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد؛ ما واقعاً بايد [عذاب را] بچشيم!
فرمان پروردگارمان بر ما ثابت شد، اكنون بايد بچشيم
پس قول [فرمان] عذاب پروردگارمان بر ما واجب شد، بيگمان، [عذاب] را خواهيم چشيد.
پس ثابت شد بر ما گفتار پروردگارمان بدرستيكه ما هر آينه چشندگانيم
و وعده پروردگارمان بر ما لازم آمد. ما چشنده [طعم تلخ عذاب] خواهيم بود
اکنون فرمان پروردگارمان بر همه ما مسلّم شده، و همگی از عذاب او میچشیم!
پس گفتار پروردگارمان- وعده عذاب- بر ما سزا شد كه ما چشندگان عذابيم
پس ثابت شد بر ما گفتار پروردگارمان بدرستى كه ما هر آينه چشندگانيم
و راست آمد بر ما سخن پروردگار ما كه مائيم همانا چشندگان
پس امروز بر همه ما وعده (انتقام) خدایمان حتمی است، و البته عذاب را خواهیم چشید.
ما عادلانه مورد قضاوت پروردگارمان قرار گرفتيم؛ اكنون بايد عذاب بكشيم.
So became deserved on us our Lord’s word/saying , that we (are) tasting/experiencing.
«So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
So our Lord’s Word is realised against us; we are tasting it.
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
Daarom werd het vonnis van onzen Heer rechtvaardig over ons uitgesproken, en wij zullen zekerlijk zijne wraak proeven.
"So our Lord’s decree is now upon us, that we will suffer."
[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza.
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание].
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof;
«Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız.»
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.
«We justly incurred our Lord’s judgment; now we have to suffer.
Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it:
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.
`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment;
Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns bewährt: Wir werden gewißlich (die Strafe) kosten müssen.
Так Слово Господа над нами оправдалось, ■ И мы, поистине, познаем вкус Его (бича).
Барчасы бердән әйтерләр: – «Раббыбызның сезне ґәзаб кылырмын дигән сүзе безгә лязем булды, инде без ул ґәзабны бүген татучыбыз.
سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے
پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں،
‹