سوره الصافات (37) آیه 31

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 31

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 32
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 30

عربی

فَحَقَّ عَلَيْنا قَوْلُ رَبِّنا إِنَّا لَذائِقُونَ

بدون حرکات عربی

فحقّ علينا قول ربّنا إنّا لذائقون

خوانش

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona

آیتی

گفته پروردگارمان بر ما ثابت شد اکنون بايد بچشيم

خرمشاهی

و حكم پروردگارمان در حق ما تحقق يافت، كه ما چشندگان [عذاب]ايم.

کاویانپور

اين است كه حكم عذاب پروردگار براى همه ما مقرر گرديد و قطعا آن را خواهيم چشيد.

انصاریان

اکنون فرمان عذاب پروردگارمان بر ما محقق و ثابت شد که همه ما چشندگان عذاب خواهیم بود.

سراج

پس واجب شد بر ما سخن پروردگار ما (كلمه وعيد) البته ما چشندگانيم (عذاب را)

فولادوند

پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد؛ ما واقعاً بايد [عذاب را] بچشيم!

پورجوادی

فرمان پروردگارمان بر ما ثابت شد، اكنون بايد بچشيم

حلبی

پس قول [فرمان‏] عذاب پروردگارمان بر ما واجب شد، بيگمان، [عذاب‏] را خواهيم چشيد.

اشرفی

پس ثابت شد بر ما گفتار پروردگارمان بدرستيكه ما هر آينه چشندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و وعده پروردگارمان بر ما لازم آمد. ما چشنده [طعم تلخ عذاب‏] خواهيم بود

مکارم

اکنون فرمان پروردگارمان بر همه ما مسلّم شده، و همگی از عذاب او می‌چشیم!

مجتبوی

پس گفتار پروردگارمان- وعده عذاب- بر ما سزا شد كه ما چشندگان عذابيم

مصباح زاده

پس ثابت شد بر ما گفتار پروردگارمان بدرستى كه ما هر آينه چشندگانيم

معزی

و راست آمد بر ما سخن پروردگار ما كه مائيم همانا چشندگان

قمشه ای

پس امروز بر همه ما وعده (انتقام) خدایمان حتمی است، و البته عذاب را خواهیم چشید.

رشاد خليفه

ما عادلانه مورد قضاوت پروردگارمان قرار گرفتيم؛ اكنون بايد عذاب بكشيم.

Literal

So became deserved on us our Lord’s word/saying , that we (are) tasting/experiencing.

Al-Hilali Khan

«So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Arthur John Arberry

So our Lord’s Word is realised against us; we are tasting it.

Asad

But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].

Dr. Salomo Keyzer

Daarom werd het vonnis van onzen Heer rechtvaardig over ons uitgesproken, en wij zullen zekerlijk zijne wraak proeven.

Free Minds

"So our Lord’s decree is now upon us, that we will suffer."

Hamza Roberto Piccardo

[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza.

Hilali Khan

"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Kuliev E.

Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

M.-N.O. Osmanov

И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание].

Mohammad Habib Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

Palmer

And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız.»

Qaribullah

The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

QXP

But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.

Reshad Khalifa

«We justly incurred our Lord’s judgment; now we have to suffer.

Rodwell

Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it:

Sale

Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.

Sher Ali

`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment;

Unknown German

Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns bewährt: Wir werden gewißlich (die Strafe) kosten müssen.

V. Porokhova

Так Слово Господа над нами оправдалось, ■ И мы, поистине, познаем вкус Его (бича).

Yakub Ibn Nugman

Барчасы бердән әйтерләр: – «Раббыбызның сезне ґәзаб кылырмын дигән сүзе безгә лязем булды, инде без ул ґәзабны бүген татучыбыз.

جالندہری

سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے

طاہرالقادری

پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.