‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 32
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 33
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 31
فَأَغْوَيْناكُمْ إِنَّا كُنَّا غاوِينَ
فأغويناكم إنّا كنّا غاوين
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
ما شما را گمراه کرديم و خود نيز گمراه بوديم
پس شما را گمراه كرديم، چرا كه ما خود هم گمراه بوديم.
و ما شما را گمراه كرديم زيرا خودمان گمراه بوديم.
[سبک مغزی و تعصّب شما زمینه گمراهی شما شد] پس ما شما را گمراه کردیم؛ زیرا خودمان گمراه بودیم،
و گمراهتان كرديم زيرا ما بوديم گمراه
و شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان گمراه بوديم!»
كه خود گمراه بوديم و شما را نيز گمراه كرديم.»
ما شما را گمراه كرديم زيرا كه خود گمراه بوديم.
پس گمراه كرديم شما را بدرستيكه ما بوديم گمراهان
[از آن روى] كه شما را گمراه ساختيم، بى گمان ما [نيز] گمراه بوديم
ما شما را گمراه کردیم، همان گونه که خود گمراه بودیم!
شما را گمراه كرديم زيرا كه خود گمراه بوديم.
پس گمراه كرديم شما را بدرستى كه ما بوديم گمراهان
پس گمراهتان كرديم كه بوديم ما گمراهان
و ما شما را بدین سبب گمراه کردیم که خود گمراه بودیم.
ما شما را گمراه كرديم، فقط براي آنكه خودمان گمراه بوديم.
So we misguided/lured you , that we were misguiding .
«So we led you astray because we were ourselves astray.»
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.›
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously – behold, we ourselves had been lost in grievous error!» [For an explanation see 28:62-64 and the corresponding notes.]
Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven.
"We misled you, because we were astray."
Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
Мы вас совратили, так как сами были заблудшими».
So we led you astray, for we ourselves were erring.
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
we did seduce you – verily, we were erring too!›
«Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik.»
we perverted you, indeed, we were perverts. ‹
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray.»
«We misled you, only because we were astray.»
We made you err, for we had erred ourselves.»
We seduced you; but we also erred ourselves.
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.›
Und wir verführten euch, weil wir selber Irrende waren.»
Мы заблудили вас лишь потому, ■ Что сами были в заблужденье».
Без, әлбәттә, сезне хак юлдан аздырдык, чөнки без үзебез азган идек, сез дә үз ихтыярыгыз белән безгә ияреп аздыгыз», – диярләр.
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،
‹