سوره الصافات (37) آیه 32

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 32

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 33
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 31

عربی

فَأَغْوَيْناكُمْ إِنَّا كُنَّا غاوِينَ

بدون حرکات عربی

فأغويناكم إنّا كنّا غاوين

خوانش

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

آیتی

ما شما را گمراه کرديم و خود نيز گمراه بوديم

خرمشاهی

پس شما را گمراه كرديم، چرا كه ما خود هم گمراه بوديم.

کاویانپور

و ما شما را گمراه كرديم زيرا خودمان گمراه بوديم.

انصاریان

[سبک مغزی و تعصّب شما زمینه گمراهی شما شد] پس ما شما را گمراه کردیم؛ زیرا خودمان گمراه بودیم،

سراج

و گمراهتان كرديم زيرا ما بوديم گمراه

فولادوند

و شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان گمراه بوديم!»

پورجوادی

كه خود گمراه بوديم و شما را نيز گمراه كرديم.»

حلبی

ما شما را گمراه كرديم زيرا كه خود گمراه بوديم.

اشرفی

پس گمراه كرديم شما را بدرستيكه ما بوديم گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

[از آن روى‏] كه شما را گمراه ساختيم، بى گمان ما [نيز] گمراه بوديم

مکارم

ما شما را گمراه کردیم، همان گونه که خود گمراه بودیم!

مجتبوی

شما را گمراه كرديم زيرا كه خود گمراه بوديم.

مصباح زاده

پس گمراه كرديم شما را بدرستى كه ما بوديم گمراهان

معزی

پس گمراهتان كرديم كه بوديم ما گمراهان

قمشه ای

و ما شما را بدین سبب گمراه کردیم که خود گمراه بودیم.

رشاد خليفه

ما شما را گمراه كرديم، فقط براي آنكه خودمان گمراه بوديم.

Literal

So we misguided/lured you , that we were misguiding .

Al-Hilali Khan

«So we led you astray because we were ourselves astray.»

Arthur John Arberry

Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.›

Asad

So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously – behold, we ourselves had been lost in grievous error!» [For an explanation see 28:62-64 and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven.

Free Minds

"We misled you, because we were astray."

Hamza Roberto Piccardo

Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».

Hilali Khan

"So we led you astray because we were ourselves astray."

Kuliev E.

Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».

M.-N.O. Osmanov

Мы вас совратили, так как сами были заблудшими».

Mohammad Habib Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Palmer

we did seduce you – verily, we were erring too!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik.»

Qaribullah

we perverted you, indeed, we were perverts. ‹

QXP

So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray.»

Reshad Khalifa

«We misled you, only because we were astray.»

Rodwell

We made you err, for we had erred ourselves.»

Sale

We seduced you; but we also erred ourselves.

Sher Ali

`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.›

Unknown German

Und wir verführten euch, weil wir selber Irrende waren.»

V. Porokhova

Мы заблудили вас лишь потому, ■ Что сами были в заблужденье».

Yakub Ibn Nugman

Без, әлбәттә, сезне хак юлдан аздырдык, чөнки без үзебез азган идек, сез дә үз ихтыярыгыз белән безгә ияреп аздыгыз», – диярләр.

جالندہری

ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے

طاہرالقادری

سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.