سوره الصافات (37) آیه 35

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 35

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 36
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 34

عربی

إِنَّهُمْ كانُوا إِذا قِيلَ لَهُمْ لا إِلهَ إِلاَّ اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلاّ اللّه يستكبرون

خوانش

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona

آیتی

، چون به آنان گفته مي شد که جز خداي يکتا خدايي نيست تکبر مي کردند ،

خرمشاهی

اينان چنان بودند كه چون به آنان [كلمه] لا اله الا الله گفته مى شد، استكبار مىورزيدند.

کاویانپور

زيرا آنها بودند كه چون كلمه توحيد «لا اله الا اللَّه» بر ايشان گفته ميشد، سركشى و تكبر مى‏نمودند.

انصاریان

زیرا آنان چنین بودند که هر زمان به آنان می گفتند: معبودی جز خدا نیست، تکبّر می کردند،

سراج

زيرا ايشان چنان بودند هنگامى كه گفته مى‏شد بايشان نيست هيچ معبود بسزا جز خدا همواره سركشى مى‏كردند

فولادوند

چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مى‏شد: «خدايى جز خداى يگانه نيست»، تكبر مى‏ورزيدند!

پورجوادی

هنگامى كه به آنها گفته مى‏شد جز خداى يكتا معبودى نيست سركشى مى‏كردند

حلبی

زيرا وقتى ايشان را مى‏گفتند كه معبودى جز خدا نيست ايشان [از پذيرفتن آن‏] گردن مى‏كشيدند.

اشرفی

بدرستيكه ايشان بودند چون گفته مى‏شد ايشانرا كه نيست معبودى جز خداى سركشى ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آنان [چنان‏] بودند كه چون به آنان گفته مى‏شد: معبود راستينى جز خداوند [يگانه‏] نيست، سركشى مى‏كردند

مکارم

چرا که وقتی به آنها گفته می‌شد: «معبودی جز خدا وجود ندارد»، تکبّر و سرکشی می‌کردند…

مجتبوی

آنان بودند كه چون به آنها گفته مى‏شد خدايى جز خداى يكتا نيست بزرگ‏منشى و گردنكشى مى‏كردند.

مصباح زاده

بدرستى كه ايشان بودند چون گفته مى‏شد ايشان را كه نيست معبودى جز خداى سركشى ميكردند

معزی

كه بودند گاهى كه گفته مى شد بديشان نيست خدائى جز خدا كبر مىورزيدند

قمشه ای

آنها بودند که چون لا اله الاّ اللّه (کلمه توحید) به ایشان گفته می‌شد (از قبول آن) سرکشی می‌کردند.

رشاد خليفه

هنگامي كه به آنها گفته شد: لا اله الا الله [خداي ديگري جز خدا نيست]، آنها متكبر شدند.

Literal

That they truly were if (it) was said to them: «No God except god» they be arrogant.

Al-Hilali Khan

Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah «(none has the right to be worshipped but Allah),» they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

Arthur John Arberry

for when it was said to them, ‹There is no god but God,› they were ever waxing proud,

Asad

for, behold, whenever they were told, «There is no deity save God,» they would glory in their arrogance

Dr. Salomo Keyzer

Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed.

Free Minds

When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.

Hamza Roberto Piccardo

Quando si diceva loro: » Non c’è dio all’infuori di Allah», si gonfiavano d’orgoglio

Hilali Khan

Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

Kuliev E.

Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», – они превозносились

M.-N.O. Osmanov

Ведь они, когда им говорили: «Нет бога, кроме Аллаха», – надменно отрицали это

Mohammad Habib Shakir

Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

Palmer

Verily, when it is said to them, ‹There is no god but God,› they get too big with pride,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar, kendilerine, «Allah’tan başka ilah yoktur» dendiğinde, kibirleniyorlardı.

Qaribullah

For when it was said to them: ‹There is no god except Allah, ‹ they were always proud

QXP

For when it was said to them, «There is no god but Allah», they showed arrogance.

Reshad Khalifa

When they were told, «Laa Elaaha Ella Allah

Rodwell

Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride,

Sale

Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance,

Sher Ali

For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly,

Unknown German

Denn da zu ihnen gesprochen ward: «Es gibt keinen Gott außer Allah», da wandten sie sich verächtlich ab

V. Porokhova

А ведь когда им говорили: ■ «Нет божества, кроме Аллаха», ■ Переполняла их гордыня,

Yakub Ibn Nugman

Аларга дөреслектә Аллаһудан башка Илаһә юк мәгәр Аллаһу тәгалә үзе генә дип әйтелсә, алар Аллаһны берләүдән тәкәбберләнәләр.

جالندہری

ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے

طاہرالقادری

یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.