سوره الصافات (37) آیه 36

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 36

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 37
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 35

عربی

وَ يَقُولُونَ أَ إِنَّا لَتارِكُوا آلِهَتِنا لِشاعِرٍ مَجْنُونٍ

بدون حرکات عربی

و يقولون أ إنّا لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون

خوانش

Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin

آیتی

و مي گفتند : آيا به خاطر شاعر ديوانه اي خدايانمان را ترک گوييم ؟

خرمشاهی

و مى گفتند آيا ما رهاكننده خدايانمان به خاطر شاعرى ديوانه باشيم؟

کاویانپور

و ميگفتند: آيا براى خاطر شاعرى ديوانه دست از خدايان خود برداريم؟

انصاریان

و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟!

سراج

و مى‏گفتند آيا ما رها كنيم معبودان خود را براى (گفته) شاعرى ديوانه

فولادوند

و مى‏گفتند: «آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم؟!»

پورجوادی

و مى‏گفتند: «آيا به خاطر شاعرى ديوانه معبودهايمان را رها كنيم؟»

حلبی

و مى‏گفتند: آيا ما [پرستش‏] معبودان خويش را ترك كنيم از بهر شاعرى ديوانه؟

اشرفی

و مى‏گفتند آيا ما واگذاريم خدايان خود را بخاطر شاعرى ديوانه

خوشابر مسعود انصاري

و مى‏گفتند: آيا ما معبودان خويش را به خاطر [سخن‏] شاعرى ديوانه ترك گوييم؟

مکارم

و پیوسته می‌گفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!»

مجتبوی

و مى‏گفتند: آيا ما از بهر شاعرى ديوانه دست از خدايان خويش بداريم!

مصباح زاده

و مى‏گفتند آيا ما وا گذاريم خدايان خود را بخاطر شاعرى ديوانه

معزی

و مى گفتند آيا ما رها كنيم خدايان خويش را براى شاعرى ديوانه

قمشه ای

و می‌گفتند: آیا ما به خاطر شاعر دیوانه‌ای دست از خدایان خود برداریم؟!

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا خدايان خود را به خاطر شاعري ديوانه ترك كنيم؟

Literal

And they say: «Are we to leave our gods to a mad/insane poet?»

Al-Hilali Khan

And (they) said: «Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?

Arthur John Arberry

saying, ‹What, shall we forsake our gods for a poet possessed?›

Asad

and would say, «Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?» [Lit., «for [or «for the sake of»] a mad poet» – thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad’s mind (see note on 36:69). The reference to «deities» comprises, in this context, everything that man may «worship» in both the literal and the metaphorical senses of this word.]

Dr. Salomo Keyzer

En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?

Free Minds

And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"

Hamza Roberto Piccardo

e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».

Hilali Khan

And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?

Kuliev E.

и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?»

M.-N.O. Osmanov

и говорили: «Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта?»

Mohammad Habib Shakir

And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

Palmer

and say, ‹What! shall we leave our gods for an infatuated poet?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şöyle diyorlardı: «Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?»

Qaribullah

and said: ‹Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? ‹

QXP

And used to say, «Shall we give up our gods for a mad poet?»

Reshad Khalifa

They said, «Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?»

Rodwell

And said, «Shall we then abandon our gods for a crazed poet?»

Sale

and say, shall we abandon our gods for a distracted poet?

Sher Ali

And said, `Shall we give up our gods for a mad poet ?›

Unknown German

Und sprachen: «Sollen wir unsere Götter aufgeben um eines besessenen Dichters willen?»

V. Porokhova

И молвили они: ■ «Ужель оставим мы своих богов ■ Ради безумного поэта?»

Yakub Ibn Nugman

Вә әйтерләр: «Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?»

جالندہری

اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں

طاہرالقادری

اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.