سوره الصافات (37) آیه 37

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 37

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 38
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 36

عربی

بَلْ جاءَ بِالْحَقِّ وَ صَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

بل جاء بالحقّ و صدّق المرسلين

خوانش

Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena

آیتی

نه ، آن پيامبر حق را آورد و پيامبران پيشين را تصديق کرد

خرمشاهی

حق اين است كه او [پيامبر] حق را به ميان آورد و پيامبران [پيشين] را تصديق كرد.

کاویانپور

(چنين نيست) بلكه پيامبر اسلام با حجتى روشن و برهان حق تعالى آمد و پيامبران پيشين را تصديق مينمايد.

انصاریان

[چنین نیست که می پندارید] بلکه او حق را آورده و پیامبران را تصدیق کرده است.

سراج

(نه چنين است) بلكه آمد محمد (ص) براستى و تصديق كرد پيمبران را

فولادوند

ولى نه! [او] حقيقت را آورده و فرستادگان را تصديق كرده است.

پورجوادی

لكن او حق را آورد و رسولان را تصديق كرد.

حلبی

[نه چنانست‏] بلكه [محمّد] حقّ را آورد و پيامبران را تصديق كرد.

اشرفی

بلكه آمد بحق و تصديق كرد فرستادگان را

خوشابر مسعود انصاري

حقّ اين است كه [پيامبر خدا] حقّ را آورد و [ديگر] رسولان را [نيز تصديق كرد]

مکارم

چنین نیست، او حقّ را آورده و پیامبران پیشین را تصدیق کرده است!

مجتبوی

بلكه [آن پيامبر] به حق آمد- يا حق را آورد- و [ديگر] پيامبران را باور داشت.

مصباح زاده

بلكه آمد بحق و تصديق كرد فرستادگان را

معزی

بلكه آمد به راستى و تصديق كرد به فرستادگان

قمشه ای

(چنین نیست که آنها پنداشتند) بلکه (محمّد صلی الله علیه و آله پیغمبر بزرگی است که برای تعلیم و هدایت خلق عالم) با برهان روشن حق آمد و (حجت و معجزاتش) صدق پیغمبران پیشین را نیز اثبات کرد.

رشاد خليفه

درواقع، او حقيقت را آورده است و رسولان را تصديق كرده است.

Literal

But He came with the truth and he confirmed the messengers.

Al-Hilali Khan

Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allahs Religion – Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allahs religion – Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

‹No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.

Asad

Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God’s] message-bearers [have taught]. [See surah 2:4. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.]

Dr. Salomo Keyzer

Neen! hij komt met de waarheid en legt getuigenis af voor de vroegere gezanten.

Free Minds

No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.

Hamza Roberto Piccardo

Sì, è venuto con la verità, e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto]

Hilali Khan

Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allahs Religion – Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allahs religion – Islamic Monotheism).

Kuliev E.

О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.

M.-N.O. Osmanov

Он вовсе не поэт, а, напротив, явился с истиной и подтвердил [истинность прежних] пророков.

Mohammad Habib Shakir

Nay: he has come with the truth and verified the messengers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

Palmer

Nay, he came with the truth, and verified the apostles;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

Qaribullah

No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.

QXP

Nay, but he brought the Truth, and he confirmed the previous Messengers.

Reshad Khalifa

In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.

Rodwell

Nay, he cometh with truth and confirmeth the Sent Ones of old.

Sale

Nay; he cometh with the truth, and beareth witness to the former Apostles.

Sher Ali

Nay, he has brought the truth and has testified to the truth of all the Messengers.

Unknown German

Nein, er hat die Wahrheit gebracht und hat die Wahrheit aller Gesandten bestätigt

V. Porokhova

Но нет! Он с Истиной пришел ■ И утвердил посланников (Господних), ■ Пришедших ранее, в другие времена.

Yakub Ibn Nugman

Ул Мухәммәд г-м хак булган Коръән белән килде, һәм үзеннән әүвәлге пәйгамбәрләргә ышанды.

جالندہری

بلکہ وہ حق لے کر آئے ہیں اور (پہلے) پیغمبروں کو سچا کہتے ہیں

طاہرالقادری

(وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.