سوره الصافات (37) آیه 38

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 38

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 39
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 37

عربی

إِنَّكُمْ لَذائِقُوا الْعَذابِ الأَْلِيمِ

بدون حرکات عربی

إنّكم لذائقوا العذاب الأليم

خوانش

Innakum latha-iqoo alAAathabi al-aleemi

آیتی

شما عذاب دردآور را خواهيد چشيد

خرمشاهی

شما چشندگان عذاب دردناكيد.

کاویانپور

شما (كه او را تكذيب ميكنيد) قطعا عذابى بس دردناك خواهيد چشيد.

انصاریان

بی تردید شما [کوردلان] عذاب دردناک را خواهید چشید،

سراج

البته شما چشندگانيد عذاب دردناك را

فولادوند

در واقع، شما عذاب پر درد را خواهيد چشيد!

پورجوادی

به طور مسلم شما عذاب دردناك را خواهيد چشيد

حلبی

بيگمان شما چشنده عذاب دردناك‏ايد.

اشرفی

بدرستيكه شما هر آينه چشندگان عذاب دردناكيد

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان شما چشنده [طعم تلخ‏] عذاب دردناك خواهيد بود

مکارم

اما شما (مستکبران کوردل) بطور مسلّم عذاب دردناک (الهی) را خواهید چشید!

مجتبوی

هر آينه شما چشنده عذاب دردناك خواهيد بود.

مصباح زاده

بدرستى كه شما هر آينه چشندگان عذاب دردناكيد

معزی

كه شمائيد همانا چشندگان عذاب دردناك

قمشه ای

شما (که او را تکذیب کردید امروز) عذاب سخت و دردناک خواهید چشید.

رشاد خليفه

مسلماً، شما طعم دردناك ترين عذاب را خواهيد چشيد.

Literal

That you are tasting/experiencing the torture, the painful.

Al-Hilali Khan

Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

Arthur John Arberry

Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,

Asad

Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult zekerlijk de pijnlijke martelingen der hel proeven.

Free Minds

You will taste the greatest of retribution.

Hamza Roberto Piccardo

In verità gusterete il castigo doloroso,

Hilali Khan

Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

Kuliev E.

Вы непременно вкусите мучительные страдания,

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, вы вкусите мучительное наказание,

Mohammad Habib Shakir

Most surely you will taste the painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! (now) verily ye taste the painful doom –

Palmer

verily, ye are going to taste of grievous woe,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!

Qaribullah

You shall certainly taste the painful punishment:

QXP

Behold, you will indeed taste the grievous suffering.

Reshad Khalifa

Most assuredly, you will taste the most painful retribution.

Rodwell

Ye shall surely taste the painful punishment,

Sale

Ye shall surely taste the painful torment of hell;

Sher Ali

You shall, surely, taste the painful punishment;

Unknown German

Ihr werdet sicherlich die peinvolle Strafe kosten.

V. Porokhova

Поистине, познаете вы вкус ■ Мучительной Господней кары;

Yakub Ibn Nugman

Әмма сез кәферләр һәм мөшрикләр кыямәт көнне рәнҗеткүче ґәзабны татыячаксыз.

جالندہری

بےشک تم تکلیف دینے والے عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو

طاہرالقادری

بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.