سوره الصافات (37) آیه 39

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 39

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 40
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 38

عربی

وَ ما تُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و ما تجزون إلاّ ما كنتم تعملون

خوانش

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

آیتی

جز در برابر اعمالتان کيفر نخواهيد ديد

خرمشاهی

و جز بر حسب آنچه كرده ايد، جزا نمى يابيد.

کاویانپور

و شما جز در برابر اعمال و رفتارتان مجازات نميشويد.

انصاریان

و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،

سراج

و كيفر نخواهيد شد مگر آن كارهائى كه پيوسته مى‏كرديد (پاداش شما مطابق كردار شما باشد)

فولادوند

و جز آنچه مى‏كرديد جزا نمى‏يابيد!

پورجوادی

و جز در برابر اعمالتان كيفر نخواهيد شد.

حلبی

و جز بدانچه مى‏كرديد جزايتان ندهند.

اشرفی

و جزا داده نمى‏شويد مگر آنچه بوديد ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و جز به [سزاى‏] آنچه مى‏كرديد جزا نمى‏بينيد

مکارم

و جز به آنچه انجام می‌دادید کیفر داده نمی‌شوید،

مجتبوی

و جز آنچه مى‏كرديد پاداش داده نشويد.

مصباح زاده

و جزا داده نمى‏شويد مگر آنچه بوديد ميكرديد

معزی

و كيفر نشويد جز آنچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

و جز به کردارتان مجازات نمی‌شوید.

رشاد خليفه

شما فقط براي آنچه كرده ايد، مجازات مي شويد.

Literal

And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working.

Al-Hilali Khan

And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world);

Arthur John Arberry

and not be recompensed, except according to what you were doing.›

Asad

although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.

Dr. Salomo Keyzer

En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.

Free Minds

And you are only recompensed for what you have done.

Hamza Roberto Piccardo

ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;

Hilali Khan

And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world);

Kuliev E.

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

и воздается вам лишь за то, что вы вершили.

Mohammad Habib Shakir

And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye are requited naught save what ye did –

Palmer

nor shall ye be rewarded save for that which ye have done!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Qaribullah

but you shall not be recompensed except for what you were doing.

QXP

And you are requited only for what you have done.

Reshad Khalifa

You are requited only for what you have done.

Rodwell

And ye shall not be rewarded but as ye have wrought,

Sale

and ye shall not be rewarded, but according to your works.

Sher Ali

And you will be requited only for what you have wrought –

Unknown German

Und ihr werdet belohnt werden nur für das, was ihr selbst gewirkt habt,

V. Porokhova

Сие – не боле чем расплата ■ За все содеянное (на земле).

Yakub Ibn Nugman

Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.

جالندہری

اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

طاہرالقادری

اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.