‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 39
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 40
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 38
وَ ما تُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
و ما تجزون إلاّ ما كنتم تعملون
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
جز در برابر اعمالتان کيفر نخواهيد ديد
و جز بر حسب آنچه كرده ايد، جزا نمى يابيد.
و شما جز در برابر اعمال و رفتارتان مجازات نميشويد.
و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،
و كيفر نخواهيد شد مگر آن كارهائى كه پيوسته مىكرديد (پاداش شما مطابق كردار شما باشد)
و جز آنچه مىكرديد جزا نمىيابيد!
و جز در برابر اعمالتان كيفر نخواهيد شد.
و جز بدانچه مىكرديد جزايتان ندهند.
و جزا داده نمىشويد مگر آنچه بوديد ميكرديد
و جز به [سزاى] آنچه مىكرديد جزا نمىبينيد
و جز به آنچه انجام میدادید کیفر داده نمیشوید،
و جز آنچه مىكرديد پاداش داده نشويد.
و جزا داده نمىشويد مگر آنچه بوديد ميكرديد
و كيفر نشويد جز آنچه بوديد مى كرديد
و جز به کردارتان مجازات نمیشوید.
شما فقط براي آنچه كرده ايد، مجازات مي شويد.
And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working.
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world);
and not be recompensed, except according to what you were doing.›
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.
En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.
And you are only recompensed for what you have done.
ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world);
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
и воздается вам лишь за то, что вы вершили.
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
Ye are requited naught save what ye did –
nor shall ye be rewarded save for that which ye have done!
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
but you shall not be recompensed except for what you were doing.
And you are requited only for what you have done.
You are requited only for what you have done.
And ye shall not be rewarded but as ye have wrought,
and ye shall not be rewarded, but according to your works.
And you will be requited only for what you have wrought –
Und ihr werdet belohnt werden nur für das, was ihr selbst gewirkt habt,
Сие – не боле чем расплата ■ За все содеянное (на земле).
Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.
اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،
‹