سوره الصافات (37) آیه 40

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 40

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 41
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 39

عربی

إِلاَّ عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ عباد اللّه المخلصين

خوانش

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

آیتی

مگر بندگان مخلص خدا ،

خرمشاهی

مگر بندگان اخلاص يافته خداوند.

کاویانپور

(و همه‏شان مجازات ميشوند) غير از بندگان پاك و با اخلاص خدا.

انصاریان

جز بندگان خالص شده خدا [که از هر کیفری در امانند،]

سراج

ليكن بندگان خدا كه (از آلودگيها) پاك شده‏اند

فولادوند

مگر بندگان پاكدل خدا!

پورجوادی

مگر بندگان مخلص خدا

حلبی

مگر بندگان پاكيزه خدا

اشرفی

مگر بندگان خدا كه خالصانند

خوشابر مسعود انصاري

مگر بندگان اخلاص يافته خدا

مکارم

جز بندگان مخلص خدا (که از این کیفرها برکنارند)!

مجتبوی

مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى،

مصباح زاده

مگر بندگان خدا كه خالصانند

معزی

مگر بندگان خدا را ناآلودگان

قمشه ای

(امروز همه مسئولند) جز بندگان پاک برگزیده خدا.

رشاد خليفه

فقط بندگان خدا كه مطلقاً خود را تنها به او اختصاص مي دهند (نجات خواهند يافت).

Literal

Except God’s worshippers/slaves , the faithful/loyal .

Al-Hilali Khan

Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

Except for God’s sincere servants;

Asad

Not so, however, God’s true servants: [Lit., «sincere servants». In contrast to the principle that «a bad deed will be requited with no more than the like thereof», implied in the preceding verse, the Quran states here that he who «shall come [before God] with a good deed will receive ten times the like thereof» (see 6:160).]

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat de oprechte dienaren Gods betreft.

Free Minds

Except for God’s servants who are faithful.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto i servi devoti di Allah:

Hilali Khan

Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

Наказание не постигнет только искренне верующих рабов Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

Save the servants of Allah, the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save single-minded slaves of Allah;

Palmer

Except God’s sincere servants,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.

Qaribullah

But for the sincere worshipers of Allah,

QXP

But the sincere servants of Allah.

Reshad Khalifa

Only GOD’s servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).

Rodwell

Save the sincere servants of God!

Sale

But as for the sincere servants of God,

Sher Ali

Save the chosen servants of ALLAH;

Unknown German

Ausgenommen die erwählten Diener Allahs;

V. Porokhova

Для искренних и верных слуг Господних –

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Аллаһуның ихлас колларына ґәзаб булмас, җәннәт нигъмәтләре булыр.

جالندہری

مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں

طاہرالقادری

(ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.