‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 46
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 47
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 45
بَيْضاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
بيضاء لذّة للشّاربين
Baydaa laththatin lilshsharibeena
سفيد است و نوشندگانش را لذت بخش ،
سپيد درخشان [و] لذت بخش آشامندگان.
كه سپيد و روشن و براى نوشندگان بسيار لذت بخش است.
[نوشیدنی] سپید [و درخشنده] و لذت بخش برای نوشندگان،
شرابى سفيد لذت آور است آشامندگان را
[بادهاى] سخت سپيد كه نوشندگان را لذتى [خاص] مىدهد؛
سفيد است و براى نوشندگان گواراست،
سفيد رنگ خوش طعم آشامندگان را
سفيد كه لذت است آشامندگانرا
كه سفيد رنگ [و] لذّتبخش براى نوشندگان است
شرابی سفید و درخشنده، و لذّتبخش برای نوشندگان؛
سپيد و روشن، خوشگوار براى آشامندگان
سفيد كه لذت است آشامندگان را
تابناكى خوشكامى براى نوشندگان
شرابی سپید و روشن که آشامندگان لذت کامل برند.
شفاف و گوارا براي نوشندگان.
White (a) delight/pleasure to the drinking.
White, delicious to the drinkers,
white, a delight to the drinkers,
clear, delightful to those who drink it:
Een heerlijkheid voor hen, die er van zullen drinken.
Clear and tasty for the drinkers.
chiara e deliziosa da bersi,
White, delicious to the drinkers,
белого, доставляющего удовольствие пьющим.
прозрачной, сладостной для тех, кто пьет [ее].
White, delicious to those who drink.
White, delicious to the drinkers,
white and delicious to those who drink,
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
white, a delight to the drinkers,
Crystal clear, delicious to those who drink.
Clear and delicious for the drinkers.
Limpid, delicious to those who drink;
for the delight of those who drink:
Sparkling white, delicious to the drinkers;
Weiß, wohlschmeckend den Trinkenden,
Прозрачной, как хрусталь, – ■ Для истинной утехи тех, ■ Кто пить ее изволит,
Ул хәмер сөттән ак булып эчүчеләргә ләззәтледер.
جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہوگی
جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی،
‹