سوره الصافات (37) آیه 46

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 46

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 47
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 45

عربی

بَيْضاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ

بدون حرکات عربی

بيضاء لذّة للشّاربين

خوانش

Baydaa laththatin lilshsharibeena

آیتی

سفيد است و نوشندگانش را لذت بخش ،

خرمشاهی

سپيد درخشان [و] لذت بخش آشامندگان.

کاویانپور

كه سپيد و روشن و براى نوشندگان بسيار لذت بخش است.

انصاریان

[نوشیدنی] سپید [و درخشنده] و لذت بخش برای نوشندگان،

سراج

شرابى سفيد لذت آور است آشامندگان را

فولادوند

[باده‏اى‏] سخت سپيد كه نوشندگان را لذتى [خاص‏] مى‏دهد؛

پورجوادی

سفيد است و براى نوشندگان گواراست،

حلبی

سفيد رنگ خوش طعم آشامندگان را

اشرفی

سفيد كه لذت است آشامندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

كه سفيد رنگ [و] لذّتبخش براى نوشندگان است

مکارم

شرابی سفید و درخشنده، و لذّتبخش برای نوشندگان؛

مجتبوی

سپيد و روشن، خوشگوار براى آشامندگان

مصباح زاده

سفيد كه لذت است آشامندگان را

معزی

تابناكى خوشكامى براى نوشندگان

قمشه ای

شرابی سپید و روشن که آشامندگان لذت کامل برند.

رشاد خليفه

شفاف و گوارا براي نوشندگان.

Literal

White (a) delight/pleasure to the drinking.

Al-Hilali Khan

White, delicious to the drinkers,

Arthur John Arberry

white, a delight to the drinkers,

Asad

clear, delightful to those who drink it:

Dr. Salomo Keyzer

Een heerlijkheid voor hen, die er van zullen drinken.

Free Minds

Clear and tasty for the drinkers.

Hamza Roberto Piccardo

chiara e deliziosa da bersi,

Hilali Khan

White, delicious to the drinkers,

Kuliev E.

белого, доставляющего удовольствие пьющим.

M.-N.O. Osmanov

прозрачной, сладостной для тех, кто пьет [ее].

Mohammad Habib Shakir

White, delicious to those who drink.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

White, delicious to the drinkers,

Palmer

white and delicious to those who drink,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

Qaribullah

white, a delight to the drinkers,

QXP

Crystal clear, delicious to those who drink.

Reshad Khalifa

Clear and delicious for the drinkers.

Rodwell

Limpid, delicious to those who drink;

Sale

for the delight of those who drink:

Sher Ali

Sparkling white, delicious to the drinkers;

Unknown German

Weiß, wohlschmeckend den Trinkenden,

V. Porokhova

Прозрачной, как хрусталь, – ■ Для истинной утехи тех, ■ Кто пить ее изволит,

Yakub Ibn Nugman

Ул хәмер сөттән ак булып эчүчеләргә ләззәтледер.

جالندہری

جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہوگی

طاہرالقادری

جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.