‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 48
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 49
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 47
وَ عِنْدَهُمْ قاصِراتُ الطَّرْفِ عِينٌ
و عندهم قاصرات الطّرف عين
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
زناني درشت چشم که تنها به شوهران خود نظر دارند ، همدم آنهايند
و نزد ايشان دوشيزگان چشم فروهشته [/قانع به همسر] درشت چشم هستند.
در اطراف آنان حوريان بهشتى با چشمان زيبا خواهند بود.
و در کنارشان زنانی هستند که فقط به شوهرانشان عشق می ورزند.
و نزد بهشتيان حوران كوته مژه گانى فراخ چشمانند
و نزدشان [دلبرانى] فروهشتهنگاه و فراخديده باشند!
زنانى شوهر دوست و چشم درشت (همدم آنها هستند)
و نزد ايشان [حوريانى] باشند فراخ چشم كه تنها به شوهران خود بنگرند
و نزد ايشانست آنان فروهشته چشم فراخ حدقه
و در نزدشان [زنان] ديده فروهشته فراخ چشم خواهند بود
و نزد آنها همسرانی زیبا چشم است که جز به شوهران خود عشق نمیورزند.
و نزد ايشان زنان ديده فروهشته درشتچشم باشند،
و نزد ايشانست زنان فرو هشته چشم فراخ حدقه
و نزد ايشان است كوته مژگانى درشت چشمان
و در بزم حضورشان حوران زیبا چشمی است که (جز به شوهر خود) به هیچ کس ننگرند.
هم نشينان فوق العاده اي با آنها خواهند بود.
And at them the eye’s/eyelid’s confining/limiting/restricting big beautiful eyes.
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
And with them will be mates of modest gaze, [See note on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., «such as restrain their gaze») appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.] most beautiful of eye,
En nabij hen zullen de maagden van het paradijs liggen, hare blikken, behalve van hunne bruidegommen, van ieder een afwendende, hebbende groote, zwarte oogen,
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Рядом с ними – [гурии], потупившие взоры, большеглазые,
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
and with them damsels, restraining their looks, large eyed;
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.
With them will be wonderful companions.
And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances,
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes,
And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes;
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend aus großen Augen,
Им будут девы большеоки, ■ Смиренно опустившие глаза,
Вә яннарында хатыннары булыр, алар күзләрен үз ирләреннән алмаслар, башкага карамаслар, ул хатыннарның күзләре зур һәм матурдыр.
اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی،
‹