‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 50
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 51
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 49
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ يَتَساءَلُونَ
فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
رو به يکديگر کنند و به گفت و گو پردازند
و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورد.
مؤمنان در بهشت از همديگر پرس و جو ميكنند.
پس برخی از آنان به برخی دیگر رو کرده از [حال] یکدیگر می پرسند.
برخى از بهشتيان به برخى ديگر در حاليكه (از ماجراى دنيا) از يكديگر مىپرسند
پس برخىشان به برخى روى نموده و از همديگر پرسوجو مىكنند.
رو به يكديگر كنند و از هم مىپرسند.
پس پارهاى از ايشان به پارهاى ديگر روى آورده از هم مىپرسند
پس روى آورند بعضيشان بر بعضى كه سؤال كنند از يكديگر
و پرسشكنان به همديگر روى آورند
(در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده میپرسند…
پس برخى از ايشان- بهشتيان- پرسشكنان روى به برخى ديگر كنند
پس روى آورند بعضيشان بر بعضى كه سؤال كنند از يكديگر
و روى آورد برخى از ايشان به برخى پرسش كنان
در آنجا مؤمنان بعضی با بعضی به صحبت روی کنند.
آنها نزديك يكديگر خواهند آمد و با هم گفتگو خواهند كرد.
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.
Then they will turn to one another, mutually questioning.
They advance one upon another, asking each other questions.
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the «conversation» of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.]
En zij zullen zich tot elkander wenden, en elkander vragen doen.
So then they approached one another, questioning.
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi.
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Они подходят друг к другу с расспросами,
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
and some shall come forward to ask others;
Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.
They will go to one another asking each other questions.
And they will all turn to one another asking (socializing).
They will come to each other, and confer with one another.
And they shall address one another with mutual questions.
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.
Then some of them will address the others, questioning one another.
Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, sich wechselseitig befragend.
Они приблизятся с расспросами друг к другу,
Ул ләззәтле эчемлекләрне эчкәндә әйләнеп бер – берсеннән сорашырлар.
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے،
‹