سوره الصافات (37) آیه 50

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 50

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 51
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 49

عربی

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ يَتَساءَلُونَ

بدون حرکات عربی

فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

خوانش

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

آیتی

رو به يکديگر کنند و به گفت و گو پردازند

خرمشاهی

و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورد.

کاویانپور

مؤمنان در بهشت از همديگر پرس و جو ميكنند.

انصاریان

پس برخی از آنان به برخی دیگر رو کرده از [حال] یکدیگر می پرسند.

سراج

برخى از بهشتيان به برخى ديگر در حاليكه (از ماجراى دنيا) از يكديگر مى‏پرسند

فولادوند

پس برخى‏شان به برخى روى نموده و از همديگر پرس‏وجو مى‏كنند.

پورجوادی

رو به يكديگر كنند و از هم مى‏پرسند.

حلبی

پس پاره‏اى از ايشان به پاره‏اى ديگر روى آورده از هم مى‏پرسند

اشرفی

پس روى آورند بعضيشان بر بعضى كه سؤال كنند از يكديگر

خوشابر مسعود انصاري

و پرسش‏كنان به همديگر روى آورند

مکارم

(در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده می‌پرسند…

مجتبوی

پس برخى از ايشان- بهشتيان- پرسش‏كنان روى به برخى ديگر كنند

مصباح زاده

پس روى آورند بعضيشان بر بعضى كه سؤال كنند از يكديگر

معزی

و روى آورد برخى از ايشان به برخى پرسش كنان

قمشه ای

در آنجا مؤمنان بعضی با بعضی به صحبت روی کنند.

رشاد خليفه

آنها نزديك يكديگر خواهند آمد و با هم گفتگو خواهند كرد.

Literal

So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.

Al-Hilali Khan

Then they will turn to one another, mutually questioning.

Arthur John Arberry

They advance one upon another, asking each other questions.

Asad

And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the «conversation» of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen zich tot elkander wenden, en elkander vragen doen.

Free Minds

So then they approached one another, questioning.

Hamza Roberto Piccardo

Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi.

Hilali Khan

Then they will turn to one another, mutually questioning.

Kuliev E.

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

M.-N.O. Osmanov

Они подходят друг к другу с расспросами,

Mohammad Habib Shakir

Then shall some of them advance to others, questioning each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Palmer

and some shall come forward to ask others;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.

Qaribullah

They will go to one another asking each other questions.

QXP

And they will all turn to one another asking (socializing).

Reshad Khalifa

They will come to each other, and confer with one another.

Rodwell

And they shall address one another with mutual questions.

Sale

And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.

Sher Ali

Then some of them will address the others, questioning one another.

Unknown German

Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, sich wechselseitig befragend.

V. Porokhova

Они приблизятся с расспросами друг к другу,

Yakub Ibn Nugman

Ул ләззәтле эчемлекләрне эчкәндә әйләнеп бер – берсеннән сорашырлар.

جالندہری

پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے

طاہرالقادری

پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.