‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 52
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 53
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 51
يَقُولُ أَ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
يقول أ إنّك لمن المصدّقين
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
که مي گفت : آيا تو از آنها هستي که تصديق مي کنند ؟
كه مى گفت آيا تو [هم] از باوردارندگانى؟
كه بمن مىگفت: آيا راستى تو هم باور كردى كه بهشت و جهنمى هست؟
[که همواره از روی تعجب به من] می گفت: آیا تو از باور دارندگان [رستاخیز و زنده شدن مردگان] هستی؟
همنشينى كه مىگفت آيا براستى تو (برانگيختن را) از باور دارندگانى
[كه به من] مىگفت: «آيا واقعاً تو از باوردارندگانى؟
كه مىگفت آيا واقعا تو باور مىكنى
[كه به انكار] مىگفت: آيا تو از تصديق كنندگان [رستاخيز] هستى؟
كه ميگفت آيا بحقيقت تو از تصديق كنندگانى
كه [از روى انكار] مىگفت: آيا تو از باور كنندگان [روز قيامت] هستى؟
که پیوسته میگفت: آیا (به راستی) تو این سخن را باور کردهای…
كه مىگفت: آيا تو از باوردارندگانى- به رستاخيز-؟
كه ميگفت آيا بحقيقت تو از تصديق كنندگانى
مى گفت آيا توئى از راست پنداران (تصديق كنندگان)
که با من میگفت: آیا تو (وعدههای بهشت و قیامت را) باور میکنی؟
كه مسخره مي كرد: آيا تو همه اينها را باور داري؟
He says: «You are (E) from the confirming/charity givers.»
Who used to say: «Are you among those who believe (in resurrection after death).
who would say, «Are you a confirmer?
who was wont to ask [me], ‹Why – art thou really one of those who believe it to be true
Die tot mij zeide: Zijt gij een van hen, die de waarheid der opstanding betuigen?
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this?"
che [mi] diceva: » Sei uno di quelli che credono?
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
который спрашивал: «Неужели ты из числа тех, кто признает [будущую жизнь]?
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
who used to say, «Art thou verily of those who credit?
Derdi ki: «Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?»
who would say: «Are you among the believers (of the resurrection)?
He used to ask me, «What! Are you of those who affirm?
«He used to mock: `Do you believe all this?
Who said, ‹Art thou of those who credit it?
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection?
`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true ?
Der zu fragen pflegte: «Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr?
Который говорил обычно: ■ «Ужель ты из числа таких, ■ Кто истиной (Послание) считает?
Ул миңа әйтәдер иде: «Әйә син кабердән терелеп чыгуга ышанасыңмы?
(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو
وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو،
‹