سوره الصافات (37) آیه 52

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 52

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 53
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 51

عربی

يَقُولُ أَ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ

بدون حرکات عربی

يقول أ إنّك لمن المصدّقين

خوانش

Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena

آیتی

که مي گفت : آيا تو از آنها هستي که تصديق مي کنند ؟

خرمشاهی

كه مى گفت آيا تو [هم] از باوردارندگانى؟

کاویانپور

كه بمن مى‏گفت: آيا راستى تو هم باور كردى كه بهشت و جهنمى هست؟

انصاریان

[که همواره از روی تعجب به من] می گفت: آیا تو از باور دارندگان [رستاخیز و زنده شدن مردگان] هستی؟

سراج

همنشينى كه مى‏گفت آيا براستى تو (برانگيختن را) از باور دارندگانى

فولادوند

[كه به من‏] مى‏گفت: «آيا واقعاً تو از باوردارندگانى؟

پورجوادی

كه مى‏گفت آيا واقعا تو باور مى‏كنى

حلبی

[كه به انكار] مى‏گفت: آيا تو از تصديق كنندگان [رستاخيز] هستى؟

اشرفی

كه ميگفت آيا بحقيقت تو از تصديق كنندگانى

خوشابر مسعود انصاري

كه [از روى انكار] مى‏گفت: آيا تو از باور كنندگان [روز قيامت‏] هستى؟

مکارم

که پیوسته می‌گفت: آیا (به راستی) تو این سخن را باور کرده‌ای…

مجتبوی

كه مى‏گفت: آيا تو از باوردارندگانى- به رستاخيز-؟

مصباح زاده

كه ميگفت آيا بحقيقت تو از تصديق كنندگانى

معزی

مى گفت آيا توئى از راست پنداران (تصديق كنندگان)

قمشه ای

که با من می‌گفت: آیا تو (وعده‌های بهشت و قیامت را) باور می‌کنی؟

رشاد خليفه

كه مسخره مي كرد: آيا تو همه اينها را باور داري؟

Literal

He says: «You are (E) from the confirming/charity givers.»

Al-Hilali Khan

Who used to say: «Are you among those who believe (in resurrection after death).

Arthur John Arberry

who would say, «Are you a confirmer?

Asad

who was wont to ask [me], ‹Why – art thou really one of those who believe it to be true

Dr. Salomo Keyzer

Die tot mij zeide: Zijt gij een van hen, die de waarheid der opstanding betuigen?

Free Minds

"Who use to Say: "Are you among those who believe in this?"

Hamza Roberto Piccardo

che [mi] diceva: » Sei uno di quelli che credono?

Hilali Khan

Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).

Kuliev E.

Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

M.-N.O. Osmanov

который спрашивал: «Неужели ты из числа тех, кто признает [будущую жизнь]?

Mohammad Habib Shakir

Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

Palmer

who used to say, «Art thou verily of those who credit?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derdi ki: «Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?»

Qaribullah

who would say: «Are you among the believers (of the resurrection)?

QXP

He used to ask me, «What! Are you of those who affirm?

Reshad Khalifa

«He used to mock: `Do you believe all this?

Rodwell

Who said, ‹Art thou of those who credit it?

Sale

who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection?

Sher Ali

`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true ?

Unknown German

Der zu fragen pflegte: «Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr?

V. Porokhova

Который говорил обычно: ■ «Ужель ты из числа таких, ■ Кто истиной (Послание) считает?

Yakub Ibn Nugman

Ул миңа әйтәдер иде: «Әйә син кабердән терелеп чыгуга ышанасыңмы?

جالندہری

(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو

طاہرالقادری

وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.