سوره الصافات (37) آیه 54

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 54

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 55
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 53

عربی

قالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ

بدون حرکات عربی

قال هل أنتم مطّلعون

خوانش

Qala hal antum muttaliAAoona

آیتی

گويد : مي توانيد از بالا بنگريد ؟

خرمشاهی

[سپس] گويد آيا شما نگرندگانيد؟

کاویانپور

و مى‏گويد: آيا مى‏خواهيد از وضع او با خبر شويد؟

انصاریان

[سپس به دوستان بهشتی خود] می گوید: آیا شما با من به دوزخ سر می کشید [تا از هم نشینم خبری بگیرید که در کجا و در چه حالی است؟]

سراج

آن گوينده (به بهشتيان) گويد آيا شما اطلاع داريد (از همنشينم)

فولادوند

[مؤمن‏] مى‏پرسد: «آيا شما اطلاع داريد [كجاست‏]؟»

پورجوادی

بگو: «آيا مى‏توانيد نظاره كنيد؟»

حلبی

[آن روز خدا] گويد: آيا شما [بر آن قرين‏] فرو مى‏نگريد؟

اشرفی

گفت آيا شما نگرندگانيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آيا شما [به دوزخيان‏] در مى‏نگريد؟

مکارم

(سپس) می‌گوید: «آیا شما می‌توانید از او خبری بگیرید؟»

مجتبوی

[سپس‏] گويد: آيا شما فرو مى‏نگريد- تا آن همنشين را ببينيد-؟

مصباح زاده

گفت آيا شما نگرندگانيد

معزی

گفت آيا شمائيد سربرآرندگان

قمشه ای

باز (این گوینده بهشتی به رفیقان) گوید: آیا می‌خواهید نظر کنید (و آن رفیق کافر را اینک در دوزخ بنگرید).

رشاد خليفه

او خواهد گفت: فقط نگاه كن!

Literal

He said: «Are you knowing/seeing/looking?»

Al-Hilali Khan

(The man) said: «Will you look down?»

Arthur John Arberry

He says, ‹Are you looking down?›

Asad

[And] he adds: «Would you like to look [and see him]?» –

Dr. Salomo Keyzer

Dan zal hij tot zijne makkers zeggen: Wilt gij nederzien?

Free Minds

He said: "Can anyone find him?"

Hamza Roberto Piccardo

E dirà: «Volete guardare dall’alto?».

Hilali Khan

(The man) said: "Will you look down?"

Kuliev E.

Он скажет: «Не взгляните ли вы?»

M.-N.O. Osmanov

[Давай] поглядим на него, [где он?] – предложит он.

Mohammad Habib Shakir

He shall say: Will you look on?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: Will ye look?

Palmer

He will say, ‹Are ye looking down?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Siz de bir araştırır mısınız?»

Qaribullah

And he will reply: ‹Are you looking down (into Hell)? ‹

QXP

A voice will be heard, «Will you people like to look at him?»

Reshad Khalifa

He will say, «Just take a look!»

Rodwell

He shall say to those around him, «Will ye look?»

Sale

Then he shall say to his companions, will ye look down?

Sher Ali

The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him ?›

Unknown German

Er wird fragen: «Wollt ihr (ihn) schauen?»

V. Porokhova

Ответит тот: «Хотел бы ты взглянуть: (что там)?»

Yakub Ibn Nugman

Җәннәттәге әлеге мөэмин әйтер: «Ул терелеп кубарылуны инкяр итүче иптәшемне җәһәннәмнән күрсәтимме?

جالندہری

(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟

طاہرالقادری

پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.