‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 56
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 57
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 55
قالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
قال تاللّه إن كدت لتردين
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
گويدش : به خدا سوگند ، نزديک بود که مرا به هلاکت افکني
[و از دور به او] گويد به خدا نزديك بود كه تو مرا به نابودى بكشانى.
مىگويد: بخدا قسم نزديك بود كه مرا هم مطرود كنى.
[به او] می گوید: به خدا سوگند نزدیک بود، مرا به هلاکت بیندازی.
(بدوزخى) بخدا سوگند كه نزديك بود هلاكم كنى
[و] مىگويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى.
گويد: «به خدا سوگند كه نزديك بود مرا به هلاكت افكنى
گويد: به خدا سوگند كه نزديك بود تو مرا هلاك كنى.
گويد بخدا كه هر آينه نزديك بود كه هلاك گردانى مرا
گفت: سوگند به خداوند نزديك بود كه مرا هلاك كنى
میگوید: «به خدا سوگند نزدیک بود مرا (نیز) به هلاکت بکشانی!
گويد: به خدا سوگند هر آينه نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.
گويد بخدا كه هر آينه نزديك بود كه هلاك گردانى مرا
گفت به خدا سوگند همانا نزديك بود مرا سرنگون كنى
به او گوید: قسم به خدا که نزدیک بود مرا (همچون خود) هلاک گردانی.
او (نزدش مي رود و) مي گويد: به خدا، نزديك بود تو مرا نابود كني.
He said: «By God if you were about to to make me fall/ruin (E) .»
He said: «By Allah! You have nearly ruined me.
He says, ‹By God, wellnigh thou didst destroy me;
and says: «By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] –
En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven.
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Gli griderà: «Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
[и] воскликнет: «Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня.
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
He shall say, ‹By God, thou didst nearly ruin me!
Dedi: «Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin.»
‹By Allah, ‹ he will say, ‹you almost destroyed me!
He says to the companion in the fire, «By God! You had almost ruined me too.
He (will go to him and) say, «By GOD, you almost ruined me.
And he shall say to him, «By God, thou hadst almost caused me to perish;
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin,
Er wird sprechen: «Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.
И так сказал: ■ «Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь.
Уттагы иптәшенә кычкырып әйтер: «Валлаһи син мине ышанмаска өндәп үзең кеби утка салырга якын булдың.
کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،
‹