سوره الصافات (37) آیه 56

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 56

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 57
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 55

عربی

قالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ

بدون حرکات عربی

قال تاللّه إن كدت لتردين

خوانش

Qala taAllahi in kidta laturdeeni

آیتی

گويدش : به خدا سوگند ، نزديک بود که مرا به هلاکت افکني

خرمشاهی

[و از دور به او] گويد به خدا نزديك بود كه تو مرا به نابودى بكشانى.

کاویانپور

مى‏گويد: بخدا قسم نزديك بود كه مرا هم مطرود كنى.

انصاریان

[به او] می گوید: به خدا سوگند نزدیک بود، مرا به هلاکت بیندازی.

سراج

(بدوزخى) بخدا سوگند كه نزديك بود هلاكم كنى

فولادوند

[و] مى‏گويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى.

پورجوادی

گويد: «به خدا سوگند كه نزديك بود مرا به هلاكت افكنى

حلبی

گويد: به خدا سوگند كه نزديك بود تو مرا هلاك كنى.

اشرفی

گويد بخدا كه هر آينه نزديك بود كه هلاك گردانى مرا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: سوگند به خداوند نزديك بود كه مرا هلاك كنى

مکارم

می‌گوید: «به خدا سوگند نزدیک بود مرا (نیز) به هلاکت بکشانی!

مجتبوی

گويد: به خدا سوگند هر آينه نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.

مصباح زاده

گويد بخدا كه هر آينه نزديك بود كه هلاك گردانى مرا

معزی

گفت به خدا سوگند همانا نزديك بود مرا سرنگون كنى

قمشه ای

به او گوید: قسم به خدا که نزدیک بود مرا (همچون خود) هلاک گردانی.

رشاد خليفه

او (نزدش مي رود و) مي گويد: به خدا، نزديك بود تو مرا نابود كني.

Literal

He said: «By God if you were about to to make me fall/ruin (E) .»

Al-Hilali Khan

He said: «By Allah! You have nearly ruined me.

Arthur John Arberry

He says, ‹By God, wellnigh thou didst destroy me;

Asad

and says: «By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] –

Dr. Salomo Keyzer

En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven.

Free Minds

He said: "By God, you nearly ruined me!"

Hamza Roberto Piccardo

Gli griderà: «Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!

Hilali Khan

He said: "By Allah! You have nearly ruined me.

Kuliev E.

Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

M.-N.O. Osmanov

[и] воскликнет: «Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня.

Mohammad Habib Shakir

He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

Palmer

He shall say, ‹By God, thou didst nearly ruin me!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin.»

Qaribullah

‹By Allah, ‹ he will say, ‹you almost destroyed me!

QXP

He says to the companion in the fire, «By God! You had almost ruined me too.

Reshad Khalifa

He (will go to him and) say, «By GOD, you almost ruined me.

Rodwell

And he shall say to him, «By God, thou hadst almost caused me to perish;

Sale

And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;

Sher Ali

And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin,

Unknown German

Er wird sprechen: «Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.

V. Porokhova

И так сказал: ■ «Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь.

Yakub Ibn Nugman

Уттагы иптәшенә кычкырып әйтер: «Валлаһи син мине ышанмаска өндәп үзең кеби утка салырга якын булдың.

جالندہری

کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا

طاہرالقادری

(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.