‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 57
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 58
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 56
وَ لَوْ لا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
و لو لا نعمة ربّي لكنت من المحضرين
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
و اگر موهبت پروردگارم نبود ، من نيز همراه تو مي بودم
و اگر نعمت پروردگارم نبود من نيز از حاضرشدگان [در عذاب] بودم.
و اگر نعمت و رحمت پروردگار من نبود هر آينه من نيز همانند شما از حاضرين در دوزخ بودم.
و اگر توفیق و رحمت پروردگارم نبود، حتماً از احضارشدگان [در دوزخ] بودم.
و اگر نبود نعمت (راهنمائى) پروردگارم بيگمان بودم از احضار شدگان (در دوزخ)
و اگر رحمت پروردگارم نبود، هرآينه من [نيز] از احضارشدگان بودم.»
و اگر نعمت پروردگارم نبود از حاضران (در دوزخ) بودم،
و اگر نعمت پروردگار من نبود، البته من از حاضر شدگان [در آتش] بودم.
و اگر نبود نعمت پروردگارم هر آينه بودم از احضار شدگان
و اگر بخشايش پروردگارم نبود، بى گمان از احضار شدگان [در دوزخ] مىشدم
و اگر نعمت پروردگارم نبود، من نیز از احضارشدگان (در دوزخ) بودم!
و اگر نيكويى و بخشايش پروردگارم نبود هر آينه من هم از حاضرشدگان [در دوزخ] بودم
و اگر نبود نعمت پروردگارم هر آينه بودم از احضار شدگان
و اگر نبود نعمت پروردگار من هر آينه مى بودم از احضارشدگان
و اگر نعمت و لطف خدای من (نگهدار) نبود من هم به دوزخ (نزد تو) از حاضر شدگان بودم.
اگر به خاطر رحمت پروردگارم نبود، من اكنون با تو مي بودم.
And where it not for my Lord’s blessing/goodness I would have been from the made present/attending.
«Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell).»
But for my Lord’s blessing, I were one of the arraigned.
for had it not been for my Sustainer’s favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!
En was het niet door de genade van mijnen Heer, dan ware ik zeker aan eene eeuwige marteling overgeleverd geworden.
"And had it not been for my Lord’s blessing, I would have been with you."
Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
И если бы не благоволение Господа моего, то я оказался бы в числе ввергнутых [в ад]».
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
And had it not been for the favour of my Lord, I should have been among the arraigned.› –
«Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım.»
But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment.
«If it were not for my Lord’s blessing, I would have been with you now.
And, but for the favour of my Lord, I had surely been of those who have been brought with thee into torment.»
and had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment.
But for the grace of my Lord, I should, surely, have been of those who are called up before Hell;
Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, ich hätte sicherlich zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden.
Не будь на то Господня милость, ■ Я был бы среди тех, кто был туда повержен.
Әгәр Раббым миңа иманны ингам итмәсә, әлбәттә, сезнең белән бергә мәңгегә утка салынган булыр идем».
اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں
اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا،
‹