‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 59
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 60
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 58
إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأُْولى وَ ما نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
إلاّ موتتنا الأولى و ما نحن بمعذّبين
Illa mawtatana al-oola wama nahnu bimuAAaththabeena
جز آن مرگ نخستين ؟ و ديگر عذابمان نمي کنند ؟
مگر به مردن نخستينمان; و ما عذاب شونده نيستيم؟
جز همان مرگ اول هيچ عذابى نخواهيم داشت.
[و] جز همان مرگ نخستین [که در دنیا سراغمان آمد مرگی دیگر به سراغمان نخواهد آمد] و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟ [شگفتا! چه لطف خاصی از سوی خدا به ما شده است!]
مگر مردن نخستين و نيستيم ما شكنجه داده شدگان (زندگانى هميشگى و ايمنى از عذاب)
جز همان مرگ نخستين خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهيم شد؟!
جز همان مرگ نخستين، و ديگر ما را عذاب نخواهند كرد.»
جز مردن نخستينمان، و ما را عذاب نكنند؟
مگر مردن نخستين ما و نباشيم ما از عذاب شدگان
جز به مرگ نخستين خود و ما عذاب نخواهيم ديد
و جز همان مرگ اول، مرگی به سراغ ما نخواهد آمد، و ما هرگز عذاب نخواهیم شد.
مگر همان مرگ نخستين خود [كه گذشت] و ما از عذابشدگان نيستيم؟
مگر مردن نخستين ما و نباشيم ما از عذاب شدگان
جز مرگ نخستين را و نيستيم ما عذاب شدگان
جز همان مرگ اول (که در دنیا مردیم) و دیگر هیچ رنج و عذابی بر ما نخواهد بود؟
فقط مرگ اول، و هرگز مجازات نمي شويم؟
Except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being tortured.
«Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise).»
except for our first death, and are we not chastised?
[again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?
Of ondergaan wij eenige straf?
"Except for our first death, and we will not be punished?"
solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!».
"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?»
после того как умерли в первый раз, и неужели мы не подвергнемся [вторичному] наказанию (т. е. рассмотрению на Судилище)?
Except our previous death? And we shall not be chastised?
Saving our former death, and are we not to be punished?
and shall we not be tormented?-
«Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?»
except our first death, and shall we not be punished? ‹
After our former death, and that we will never be among the suffering!
«only the first death, and we never receive any requital?»
«Any other than our first death? and have we escaped the torment?»
than our first death; or do we suffer any punishment?
`Save our first death, and that we are not to be punished ?
Außer unseren ersten Tod? Wir sollen nicht bestraft werden
Помимо той, которой мы уже подверглись, ■ И мы не будет преданы мученьям?
Дөньядагы үлүебездән башка тагын үлмәбезме һәм утта ґәзаб та ителмәбезме?
ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،
‹