سوره الصافات (37) آیه 59

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 59

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 60
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 58

عربی

إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأُْولى وَ ما نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ موتتنا الأولى و ما نحن بمعذّبين

خوانش

Illa mawtatana al-oola wama nahnu bimuAAaththabeena

آیتی

جز آن مرگ نخستين ؟ و ديگر عذابمان نمي کنند ؟

خرمشاهی

مگر به مردن نخستينمان; و ما عذاب شونده نيستيم؟

کاویانپور

جز همان مرگ اول هيچ عذابى نخواهيم داشت.

انصاریان

[و] جز همان مرگ نخستین [که در دنیا سراغمان آمد مرگی دیگر به سراغمان نخواهد آمد] و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟ [شگفتا! چه لطف خاصی از سوی خدا به ما شده است!]

سراج

مگر مردن نخستين و نيستيم ما شكنجه داده شدگان (زندگانى هميشگى و ايمنى از عذاب)

فولادوند

جز همان مرگ نخستين خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهيم شد؟!

پورجوادی

جز همان مرگ نخستين، و ديگر ما را عذاب نخواهند كرد.»

حلبی

جز مردن نخستين‏مان، و ما را عذاب نكنند؟

اشرفی

مگر مردن نخستين ما و نباشيم ما از عذاب شدگان

خوشابر مسعود انصاري

جز به مرگ نخستين خود و ما عذاب نخواهيم ديد

مکارم

و جز همان مرگ اول، مرگی به سراغ ما نخواهد آمد، و ما هرگز عذاب نخواهیم شد.

مجتبوی

مگر همان مرگ نخستين خود [كه گذشت‏] و ما از عذاب‏شدگان نيستيم؟

مصباح زاده

مگر مردن نخستين ما و نباشيم ما از عذاب شدگان

معزی

جز مرگ نخستين را و نيستيم ما عذاب شدگان

قمشه ای

جز همان مرگ اول (که در دنیا مردیم) و دیگر هیچ رنج و عذابی بر ما نخواهد بود؟

رشاد خليفه

فقط مرگ اول، و هرگز مجازات نمي شويم؟

Literal

Except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being tortured.

Al-Hilali Khan

«Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise).»

Arthur John Arberry

except for our first death, and are we not chastised?

Asad

[again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?

Dr. Salomo Keyzer

Of ondergaan wij eenige straf?

Free Minds

"Except for our first death, and we will not be punished?"

Hamza Roberto Piccardo

solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!».

Hilali Khan

"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."

Kuliev E.

после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?»

M.-N.O. Osmanov

после того как умерли в первый раз, и неужели мы не подвергнемся [вторичному] наказанию (т. е. рассмотрению на Судилище)?

Mohammad Habib Shakir

Except our previous death? And we shall not be chastised?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saving our former death, and are we not to be punished?

Palmer

and shall we not be tormented?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?»

Qaribullah

except our first death, and shall we not be punished? ‹

QXP

After our former death, and that we will never be among the suffering!

Reshad Khalifa

«only the first death, and we never receive any requital?»

Rodwell

«Any other than our first death? and have we escaped the torment?»

Sale

than our first death; or do we suffer any punishment?

Sher Ali

`Save our first death, and that we are not to be punished ?

Unknown German

Außer unseren ersten Tod? Wir sollen nicht bestraft werden

V. Porokhova

Помимо той, которой мы уже подверглись, ■ И мы не будет преданы мученьям?

Yakub Ibn Nugman

Дөньядагы үлүебездән башка тагын үлмәбезме һәм утта ґәзаб та ителмәбезме?

جالندہری

ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا

طاہرالقادری

اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.