سوره الصافات (37) آیه 61

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 61

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 62
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 60

عربی

لِمِثْلِ هذا فَلْيَعْمَلِ الْعامِلُونَ

بدون حرکات عربی

لمثل هذا فليعمل العاملون

خوانش

Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona

آیتی

عمل کنندگان بايد براي چنين پاداشي عمل کنند

خرمشاهی

بايد كه اهل عمل براى چنين هدفى بكوشند.

کاویانپور

پس عاملين بايد براى نيل بچنين روزى بيشتر تلاش كنند.

انصاریان

پس باید برای چنین پاداشی عمل کنندگان عمل کنند.

سراج

براى اين نعمتها بايد عمل كنند عمل كنندگان

فولادوند

براى چنين [پاداشى‏] بايد كوشندگان بكوشند.

پورجوادی

عاملان بايد براى چنين پاداشى عمل كنند.

حلبی

براى همانند اين [رستگارى و پاداش‏] بايد عاملان عمل بكنند.

اشرفی

به مانند اين پس بايد عمل كنند عمل كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

براى چنين [نعمتى‏] بايد تلاشگران تلاش كنند

مکارم

آری، برای مثل این، باید عمل‌کنندگان عمل کنند!

مجتبوی

براى اين [نعمت و پاداش‏] عمل‏كنندگان بايد عمل كنند.

مصباح زاده

به مانند اين پس بايد عمل كنند عمل كنندگان

معزی

به مانند اين پس بايد كنند كنندگان

قمشه ای

آنان که سعی و عملی می‌کنند باید بر مثل این (بهشت جاودانی) کنند (نه بر دنیای دو روزه فانی).

رشاد خليفه

اين چيزي است كه هر اهل عملي بايد براي آن بكوشد.

Literal

Similar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work.

Al-Hilali Khan

For the like of this let the workers work.

Arthur John Arberry

for the like of this let the workers work.›

Asad

For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]!

Dr. Salomo Keyzer

Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.

Free Minds

For this let those who will strive work.

Hamza Roberto Piccardo

A tal fine agiscano coloro che agiscono.

Hilali Khan

For the like of this let the workers work.

Kuliev E.

Ради такого пусть трудятся труженики!

M.-N.O. Osmanov

Ради подобного [лага] пусть стараются ревностные!

Mohammad Habib Shakir

For the like of this then let the workers work.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For the like of this, then, let the workers work.

Palmer

for the like of this then let the workers work.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

Qaribullah

and for the like of this let the workers work.

QXP

For such an end should work all workers.

Reshad Khalifa

This is what every worker should work for.

Rodwell

For the like of this should the travailers travail!

Sale

For the obtaining a felicity like this let the labourers labour.

Sher Ali

For the like of this, then, let the workers work.

Unknown German

Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.»

V. Porokhova

Чтоб возыметь подобную (усладу), ■ Усердствуют пусть все, ■ В ком праведность и тщание живут.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шундый бәхеткә ирешү өчен, гамәл кылучылар, әлбәттә, җәннәткә алып керә торган хәерле эшләрне эшләсеннәр вә изге гамәлләрне кылсыннар!

جالندہری

ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں

طاہرالقادری

ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.