‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 61
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 62
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 60
لِمِثْلِ هذا فَلْيَعْمَلِ الْعامِلُونَ
لمثل هذا فليعمل العاملون
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
عمل کنندگان بايد براي چنين پاداشي عمل کنند
بايد كه اهل عمل براى چنين هدفى بكوشند.
پس عاملين بايد براى نيل بچنين روزى بيشتر تلاش كنند.
پس باید برای چنین پاداشی عمل کنندگان عمل کنند.
براى اين نعمتها بايد عمل كنند عمل كنندگان
براى چنين [پاداشى] بايد كوشندگان بكوشند.
عاملان بايد براى چنين پاداشى عمل كنند.
براى همانند اين [رستگارى و پاداش] بايد عاملان عمل بكنند.
به مانند اين پس بايد عمل كنند عمل كنندگان
براى چنين [نعمتى] بايد تلاشگران تلاش كنند
آری، برای مثل این، باید عملکنندگان عمل کنند!
براى اين [نعمت و پاداش] عملكنندگان بايد عمل كنند.
به مانند اين پس بايد عمل كنند عمل كنندگان
به مانند اين پس بايد كنند كنندگان
آنان که سعی و عملی میکنند باید بر مثل این (بهشت جاودانی) کنند (نه بر دنیای دو روزه فانی).
اين چيزي است كه هر اهل عملي بايد براي آن بكوشد.
Similar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work.
For the like of this let the workers work.
for the like of this let the workers work.›
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]!
Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.
For this let those who will strive work.
A tal fine agiscano coloro che agiscono.
For the like of this let the workers work.
Ради такого пусть трудятся труженики!
Ради подобного [лага] пусть стараются ревностные!
For the like of this then let the workers work.
For the like of this, then, let the workers work.
for the like of this then let the workers work.›
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
and for the like of this let the workers work.
For such an end should work all workers.
This is what every worker should work for.
For the like of this should the travailers travail!
For the obtaining a felicity like this let the labourers labour.
For the like of this, then, let the workers work.
Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.»
Чтоб возыметь подобную (усладу), ■ Усердствуют пусть все, ■ В ком праведность и тщание живут.
Әнә шундый бәхеткә ирешү өчен, гамәл кылучылар, әлбәттә, җәннәткә алып керә торган хәерле эшләрне эшләсеннәр вә изге гамәлләрне кылсыннар!
ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،
‹