‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 63
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 64
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 62
إِنَّا جَعَلْناها فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
إنّا جعلناها فتنة للظّالمين
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
ما آن درخت را براي ابتلاي ستمکاران پديد آورده ايم
ما آن را مايه عذاب ستمكاران [مشرك] قرار داده ايم.
كه ما آن درخت را بلاى جان ظالمان قرار داديم.
ما آن را برای ستمکاران مایه شکنجه و عذاب قرار داده ایم.
البته ما گردانيديم درخت زقوم را فتنهاى (محنت و عذابى) براى ستمكاران
در حقيقت، ما آن را براى ستمگران [مايه آزمايش و] عذابى گردانيديم.
ما آن را براى ابتلاى ستمكاران به وجود آورديم،
بيگمان ما آن را براى ستمكاران آزمايشى قرار داديم.
بدرستيكه ما گردانيديم آنرا بلائى براى ستمكاران
ما آن را كيفرى براى ستمكاران قرار دادهايم
ما آن را مایه درد و رنج ظالمان قرار دادیم!
همانا آن (درخت) را رنج و عذابى براى ستمكاران- مشركان- ساختهايم.
بدرستى كه ما گردانيديم آنرا بلائى براى ستمكاران
همانا ما گردانيديمش گرفتاريى براى ستمگران
که آن درخت را ما بلای جان ستمکاران عالم گردانیدیم.
ما آن را تنبيهي براي ستمكاران قرار داديم.
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive.323
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers: [It cannot be often enough repeated that all Quranic references to hell and paradise – and, for that matter, all descriptions of men’s conditions in the hereafter – are, of necessity, highly allegorical (see Appendix 1) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes): and this, to my mind, explains why the symbol of the «tree of deadly fruit» – one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter – has become «a trial (fitnah) for evildoers» (or «for men» in 17:60). See in this connection 74:31, which is the earliest Quranic instance of this concept of «trial».]
Waarlijk, wij hebben dien aangeduid als eene aanleiding tot twist onder de onrechtvaardigen
We have made it a punishment for the transgressors.
In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti.
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
Мы сделали его искушением для беззаконников.
Воистину, Мы сделали его наказанием для грешников –
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Verily, we have made it a trial to the unjust.
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors.
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked.
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers.
Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung gemacht für die Missetäter.
Мы испытанием устроили его для нечестивых, –
Ул заккум агачының җәһәннәм уты эчендә үскәнлегенә һәм җимеш биргәнлегенә ышанмыйлар, ышанмаулары аларга ґәзаб өстенә ґәзаб булачак. Ул җимеш энәле булып ашаганда тамакны ертыр, ачылыгы тамакны көйдерер. Ышанмаучыларга шул җимешне ашатырлар.
ہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے
بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے،
‹