‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 65
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 66
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 64
طَلْعُها كَأَنَّهُ رُؤُسُ الشَّياطِينِ
طلعها كأنّه رؤس الشّياطين
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
ميوه اش همانند سر شياطين است ،
ميوه اش گويى كله هاى شياطين است.
ميوه آن همانند كله اهريمنان است (تشبيه نظرى).
شکوفه هایش مانند سرهای شیاطین [بسیار بدنما و زشت] است.
ميوه آن درخت (در زشتى و هولناكى) گوئيا سرهاى ديوان است
ميوهاش گويى چون كلههاى شياطين است،
ميوهاش همچون سر شياطين است،
گويى ميوه [يا خوشه] آن سرهاى ديوان است.
شكوفه اش گويا كه سرهاى ديوها است
خوشهاش چون سرهاى شيطانهاست
شکوفه آن مانند سرهای شیاطین است!
خوشه و بار آن [از زشتى] گويى سرهاى ديوان است
شكوفهاش گويا كه سرهاى ديوها است
شكوفه (يا ميوه) آن همچون سرهاى ديوان (شياطين)
میوهاش (در خباثت) گویی سرهای شیاطین است.
گل هايش مانند سرهاي شيطان است.
Its first fruit of the season as though it (is) the devils› heads/tops .
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
its spathes are as the heads of Satans,
its fruit [as repulsive] as satans› heads; [According to Zamakhshari, «this purely verbal metaphor (isti arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil».]
De vrucht daarvan gelijkt op de hoofden van duivelen.
Its shoots are like the devils› heads.
I suoi frutti sono come teste di diavoli.
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
Плоды его – словно головы дьяволов.
Плоды его – словно головы шайтанов.
Its produce is as it were the heads of the serpents.
Its crop is as it were the heads of devils
its spathe is as it were the heads of devils;
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
its spathes are like the heads of satans
Its growth like cobra heads. (‹Shaitan› and ‹Jaann› = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one’s own ‹Self› (25:43)).
Its flowers look like the devils› heads.
Its fruits is as it were the heads of Satans;
The fruit thereof resembleth the heads of devils;
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.
Seine Frucht ist, als wären es Teufelsköpfe.
Плоды его ветвей подобны дьявольским главам,
Аның җимешләре кабахәтлектә гүя шайтан башларыдыр.
اُس کے خوشے ایسے ہوں گے جیسے شیطانوں کے سر
اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں،
‹