سوره الصافات (37) آیه 68

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 68

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 69
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 67

عربی

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإَِلَى الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

ثمّ إنّ مرجعهم لإلى الجحيم

خوانش

Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi

آیتی

سپس بازگشتشان به همان جهنم است

خرمشاهی

آنگاه بازگشتگاهشان به سوى دوزخ است.

کاویانپور

پس از خوردن آنها بدوزخ (داخل آتش) برمى‏گردند.

انصاریان

سپس بازگشتشان حتماً به سوی دوزخ است.

سراج

پس بازگشت ايشان بسوى دوزخ است

فولادوند

آنگاه بازگشتشان بى‏گمان به سوى دوزخ است.

پورجوادی

و به آن جهنم بر مى‏گردند.

حلبی

آن گاه بازگشت آنها به سوى دوزخ است.

اشرفی

پس بدرستيكه بازگشت ايشان هر آينه بسوى دوزخست

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بازگشتشان به سوى دوزخ است

مکارم

سپس بازگشت آنها به سوی جهنّم است!

مجتبوی

سپس هر آينه بازگشتشان به دوزخ است

مصباح زاده

پس بدرستى كه بازگشت ايشان هر آينه بسوى دوزخست

معزی

پس بازگشت ايشان است همانا بسوى دوزخ

قمشه ای

و باز هم رجوعشان به سوی (عذاب دایم) جهنّم است.

رشاد خليفه

سپس به دوزخ باز خواهند گشت.

Literal

Then that their return (is) to (E) the Hell .

Al-Hilali Khan

Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Arthur John Arberry

then their return is unto Hell.

Asad

And once again: [See surah 6:38.] Verily, the blazing fire is their ultimate goal –

Dr. Salomo Keyzer

Daarna zullen zij in de hel terugkeeren.

Free Minds

Then they will be returned to Hell.

Hamza Roberto Piccardo

E poi ritorneranno verso la Fornace.

Hilali Khan

Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Kuliev E.

А потом их вернут в Ад.

M.-N.O. Osmanov

Итак, им уготован ад.

Mohammad Habib Shakir

Then most surely their return shall be to hell.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And afterward, lo! their return is surely unto hell.

Palmer

then, verily, their return shall be to hell.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.

Qaribullah

then their return is to Hell.

QXP

And once again, verily, the blazing Fire is their destination.

Reshad Khalifa

Then they will return to Hell.

Rodwell

Then shall they return to hell.

Sale

Afterwards shall they return into hell.

Sher Ali

Then, surely, their return shall be Hell.

Unknown German

Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein.

V. Porokhova

Потом – обратный путь в Огонь.

Yakub Ibn Nugman

Соңра аларның кайтарылмаклары җәһәннәмгәдер.

جالندہری

پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا

طاہرالقادری

(کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.