سوره الصافات (37) آیه 70

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 70

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 71
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 69

عربی

فَهُمْ عَلى آثارِهِمْ يُهْرَعُونَ

بدون حرکات عربی

فهم على آثارهم يهرعون

خوانش

Fahum AAala atharihim yuhraAAoona

آیتی

و بر پي ايشان شتابان ، مي روند

خرمشاهی

و آنان به دنبال ايشان شتافتند.

کاویانپور

باز در پى آنان شتافتند.

انصاریان

و [با اینکه می دانستند گمراهند بدون اندیشه و تأمل] عجولانه از پی آنان می رفتند!

سراج

پس ايشان بر پى ايشان بشتاب مى‏روند (تقليد ايشان كنند)

فولادوند

پس ايشان به دنبال آنها مى‏شتابند!

پورجوادی

و شتابان به دنبال آنها مى‏روند

حلبی

و اينان به دنبال آنان مى‏شتابند.

اشرفی

پس ايشان بر اثرهاشان بشتاب ميروند

خوشابر مسعود انصاري

پس آنان در پى پدرانشان شتابان رانده مى‏شوند

مکارم

با این حال به سرعت بدنبال آنان کشانده می‌شوند!

مجتبوی

پس بر پى آنان مى‏شتافتند.

مصباح زاده

پس ايشان بر اثرهاشان بشتاب ميروند

معزی

پس ايشانند در پى آنان (پا بر نشان پايهاى آنان) شتابندگان

قمشه ای

و باز از پی آنها شتابان می‌رفتند.

رشاد خليفه

و كوركورانه رد پايشان را دنبال كردند.

Literal

So they are on their tracks/marks/signs rushing disturbedly .

Al-Hilali Khan

So they (too) made haste to follow in their footsteps!

Arthur John Arberry

and they run in their footsteps.

Asad

and [now] they make haste to follow in their footsteps! [I.e., blind imitation (taqlid) of the – obviously absurd – beliefs, valuations and customs of one’s erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).]

Dr. Salomo Keyzer

En zij traden haastig in hunne voetstappen;

Free Minds

So they too have hastened in their footsteps.

Hamza Roberto Piccardo

e si sono lanciati sulle loro tracce.

Hilali Khan

So they (too) made haste to follow in their footsteps!

Kuliev E.

и сами поспешили по их стопам.

M.-N.O. Osmanov

и они [сами] отправились по стопам [отцов].

Mohammad Habib Shakir

So in their footsteps they are being hastened on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they make haste (to follow) in their footsteps.

Palmer

and they hurried on in their tracks;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

Qaribullah

yet they run in their footsteps,

QXP

But they made haste to follow their footprints.

Reshad Khalifa

And they blindly followed in their footsteps.

Rodwell

And they hastened on in their footsteps.

Sale

and they trod hastily in their footsteps:

Sher Ali

And they hurried on in their footsteps.

Unknown German

Und sie folgten eilends in ihren Fußstapfen.

V. Porokhova

И сами погнаны по их следам (мучений).

Yakub Ibn Nugman

Аларның адашканын белә торып аталарына ашыгып иярделәр һәм алар гыйбадәт кылган сынымнарга гыйбадәт кылдылар.

جالندہری

سو وہ ان ہی کے پیچھے دوڑے چلے جاتے ہیں

طاہرالقادری

سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.