سوره الصافات (37) آیه 71

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 71

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 72
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 70

عربی

وَ لَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد ضلّ قبلهم أكثر الأوّلين

خوانش

Walaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena

آیتی

و پيش از آنها بيشتر پيشينيان گمراه شدند

خرمشاهی

و به راستى پيش از آنان، بيشترينه پيشينيان گمراه شدند.

کاویانپور

و قبل از آنان نيز اكثر پيشينيان سخت در گمراهى بودند.

انصاریان

و به راستی پیش از اینان بیشتر پیشینیان گمراه شدند،

سراج

و بعزتم سوگند كه البته گمراه شدند پيش از كفار قريش بيشتر پيشينيان

فولادوند

و قطعاً پيش از آنها بيشتر پيشينيان به گمراهى افتادند.

پورجوادی

و پيش از آنها اكثر پيشينيان گمراه بودند

حلبی

و بيقين گمراه شدند پيش از ايشان بيشتر پيشينيان.

اشرفی

و بتحقيق گمراه شدند پيش از ايشان بيشتر پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پيش از آنان بيشتر پيشينيان گمراه شده بودند

مکارم

و قبل از آنها بیشتر پیشینیان (نیز) گمراه شدند!

مجتبوی

و هر آينه پيش از آنها بيشتر پيشينيان گمراه شدند.

مصباح زاده

و بتحقيق گمراه شدند پيش از ايشان بيشتر پيشينيان

معزی

و همانا گمراه شدند پيش از ايشان بيشتر پيشينيان

قمشه ای

و قبل از اینان بیشتر پیشینیان هم سخت گمراه بودند.

رشاد خليفه

اكثر نسل هاي گذشته هم به همين طريق گمراه شده اند.

Literal

And most of the first/beginners had been (E) misguided before them.

Al-Hilali Khan

And indeed most of the men of old went astray before them;

Arthur John Arberry

Before them erred most of the ancients,

Asad

Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,

Dr. Salomo Keyzer

Want het meerendeel der oude volken dwaalden vr hen.

Free Minds

Most of the previous generations have strayed before them.

Hamza Roberto Piccardo

E prima di loro, certamente, si ssmarrirono la maggior parte dei loro avi.

Hilali Khan

And indeed most of the men of old went astray before them;

Kuliev E.

До них впало в заблуждение большинство первых поколений.

M.-N.O. Osmanov

Задолго до них заблудились, [сойдя с пути истины], многие древние [народы],

Mohammad Habib Shakir

And certainly most of the ancients went astray before them,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily most of the men of old went astray before them,

Palmer

but there had erred before them most of those of yore,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı.

Qaribullah

yet before them most of the ancients went astray,

QXP

This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them.

Reshad Khalifa

Most of the previous generations have strayed in the same manner.

Rodwell

Also before them the greater number of the ancients had erred.

Sale

For the greater part of the ancients erred before them.

Sher Ali

And most of the ancient peoples had erred before them.

Unknown German

Und die meisten der Vorfahren waren irregegangen vor ihnen,

V. Porokhova

Поистине, еще до них ■ Так много древних заблуждалось;

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк әүвәлгеләрнең дә күбрәге адашкан иделәр.

جالندہری

اور ان سے پیشتر بہت سے لوگ بھی گمراہ ہوگئے تھے

طاہرالقادری

اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.