سوره الصافات (37) آیه 73

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 73

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 74
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 72

عربی

فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ

بدون حرکات عربی

فانظر كيف كان عاقبة المنذرين

خوانش

Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena

آیتی

پس بنگر که سرانجام آن بيم يافتگان چگونه بود

خرمشاهی

پس بنگر سرانجام هشداريافتگان چگونه بوده است.

کاویانپور

پس بنگر كه سرانجام اخطار شدگان چگونه بود؟

انصاریان

پس با تأمل بنگر سرانجام بیم داده شدگان چگونه بود؟

سراج

پس بنگر چگونه بود سر انجام بيم يافتگان

فولادوند

پس ببين فرجام هشدارداده‏شدگان چگونه بود!

پورجوادی

بنگر سرانجام هشدار يافتگان چگونه بود،

حلبی

پس بنگر كه سرانجام بيم‏يافتگان چه بود؟

اشرفی

پس بنگر چگونه باشد انجام كار بيم دهندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس بنگر كه سرانجام هشدار يافتگان چگونه شد

مکارم

ولی بنگر عاقبت انذارشوندگان چگونه بود!

مجتبوی

پس بنگر كه سرانجام آن بيم‏شدگان چگونه بود.

مصباح زاده

پس بنگر چگونه باشد انجام كار بيم دهندگان

معزی

پس بنگر چگونه بود فرجام بيم دادگان

قمشه ای

(همه را تکذیب کردند) پس بنگر تا عاقبت کار آن امتهای بیم داده شده (گمراه) به چه (سختی و هلاکت) انجامید.

رشاد خليفه

بنگر عواقب كساني را كه به آنها هشدار داده شده بود.

Literal

So look/see/wonder about how was the warned’s/given notice’s end/turn (result).

Al-Hilali Khan

Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).

Arthur John Arberry

and behold, how was the end of them that were warned,

Asad

and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zie hoe ellendig het einde was van degenen, die gewaarschuwd werden.

Free Minds

Thus note the consequences for those who were warned.

Hamza Roberto Piccardo

Considera cosa avvenne a quelli che furono ammoniti,

Hilali Khan

Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).

Kuliev E.

Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,

M.-N.O. Osmanov

И посмотри, каков был конец тех, кого они увещевали,

Mohammad Habib Shakir

Then see how was the end of those warned,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then see the nature of the consequence for those warned,

Palmer

Behold, then, what was the end of those who were warned,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir bak, nasıl oldu uyarılanların sonu!

Qaribullah

See then the end of those who were warned,

QXP

Behold, then, what happened to those who had been warned.

Reshad Khalifa

Note the consequences for those who have been warned.

Rodwell

But see what was the end of these warned ones,

Sale

And see how miserable was the end of those who were warned;

Sher Ali

Behold, then, how evil was the end of those who were warned,

Unknown German

Betrachte nun, wie der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren,

V. Porokhova

Теперь же посмотри, каков конец был тех, ■ Кого они увещевали, –

Yakub Ibn Nugman

Күр! Куркытылып та пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның ахыры ничек булды, әлбәттә, һәлак булдылар.

جالندہری

سو دیکھ لو کہ جن کو متنبہ کیا گیا تھا ان کا انجام کیسا ہوا

طاہرالقادری

سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.