سوره الصافات (37) آیه 74

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 74

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 75
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 73

عربی

إِلاَّ عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ عباد اللّه المخلصين

خوانش

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

آیتی

جز بندگان مخلص خدا

خرمشاهی

مگر بندگان اخلاص يافته خداوند.

کاویانپور

(همه‏شان محو و نابود شدند) غير از بندگان پاك و با اخلاص خدا.

انصاریان

[همه هلاک شدند] جز بندگان خالص شده خدا،

سراج

مگر بندگان خدا كه (از آلودگيها) پاك شده‏اند

فولادوند

به استثناى بندگان پاكدل خدا!

پورجوادی

جز بندگان مخلص خدا.

حلبی

مگر بندگان بى آلايش خدا.

اشرفی

مگر بندگان خدا كه خالصانند

خوشابر مسعود انصاري

مگر بندگان اخلاص يافته خدا.

مکارم

مگر بندگان مخلص خدا!

مجتبوی

مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى.

مصباح زاده

مگر بندگان خدا كه خالصانند

معزی

جز بندگان خدا آن پاكشدگان (ناآلودگان)

قمشه ای

جز بندگان پاک برگزیده خدا (همه هلاک شدند).

رشاد خليفه

فقط بندگان خدا كه مطلقاً خود را تنها به او اختصاص مي دهند (نجات مي يابند).

Literal

Except God’s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.

Al-Hilali Khan

Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

except for God’s sincere servants.

Asad

EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.] [Sc., «and are, therefore, in need of prophetic guidance»: which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in 11:25-48.]

Dr. Salomo Keyzer

En die niet onze oprechte dienaren waren.

Free Minds

Except for God’s servants who are faithful.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto i servi devoti di Allah.

Hilali Khan

Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

исключая искренних рабов Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

Except the servants of Allah, the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Palmer

save God’s sincere servants!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ancak Allah’ın samimi, temiz kulları kurtuldu.

Qaribullah

except the sincere worshipers of Allah.

QXP

Except for the sincere servants of Allah.

Reshad Khalifa

Only GOD’s servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

Rodwell

Except of God’s true servants.

Sale

except the sincere servants of God.

Sher Ali

Save the chosen servants of ALLAH.

Unknown German

Mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs!

V. Porokhova

Помимо искренних служителей Аллаха!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Аллаһуның ихласлы коллары ґәзабтан котылдылар.

جالندہری

ہاں خدا کے بندگان خاص (کا انجام بہت اچھا ہوا)

طاہرالقادری

سوائے اﷲ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.