سوره الصافات (37) آیه 76

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 76

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 77
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 75

عربی

وَ نَجَّيْناهُ وَ أَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

و نجّيناه و أهله من الكرب العظيم

خوانش

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi

آیتی

او و کسانش را از اندوه بزرگ رهانيديم

خرمشاهی

و او و خانواده اش را از گرفتارى بزرگ رهانيديم.

کاویانپور

او و كسانش را از بلاى بزرگ نجات داديم.

انصاریان

و او و خاندانش را از آن اندوه بزرگ نجادت دادیم.

سراج

و برهانيديم او و خاندان (و گرويدگان به) وى را از اندوه بزرگ

فولادوند

و او و كسانش را از اندوه بزرگ رهانيديم.

پورجوادی

او و خاندانش را از اندوه بزرگ نجات داديم

حلبی

و او و كسانش را از اندوه بزرگ [غم غرق‏] رهانيديم.

اشرفی

و رهانيديم او و اهلش را از اندوه بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و او و افراد [پيرو] او را از اندوه بزرگ نجات داديم

مکارم

و او و خاندانش را از اندوه بزرگ رهایی بخشیدیم،

مجتبوی

و او و كسانش- خاندان و پيروانش- را از اندوه بزرگ- عذاب طوفان- رهانيديم.

مصباح زاده

و رهانيديم او و اهلش را از اندوه بزرگ

معزی

و رها ساختيمش با خاندانش از اندوه بزرگ

قمشه ای

و او را با اهل بیتش (و پیروانش) همه را از اندوه و بلای بزرگ (هلاکت غرق) نجات دادیم.

رشاد خليفه

ما او و خانواده اش را از آن مصيبت بزرگ نجات داديم.

Literal

And We saved/rescued him and his family/relation from the grief, hardship and suffering the great.

Al-Hilali Khan

And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

Arthur John Arberry

And We delivered him and his people from the great distress,

Asad

for We saved him and his household from that awesome calamity, [I.e., the Deluge.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij bevrijdden hem en zijn gezin uit de groote ellende.

Free Minds

And We saved him and his family from the great disaster.

Hamza Roberto Piccardo

salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,

Hilali Khan

And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

Kuliev E.

Мы спасли его и его семью от великой печали

M.-N.O. Osmanov

Мы спасли его и его семейство от великой напасти,

Mohammad Habib Shakir

And We delivered him and his followers from the mighty distress.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We saved him and his household from the great distress,

Palmer

and we saved him and his people from a mighty trouble;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

Qaribullah

We saved him and his people from the great distress,

QXP

For, We saved him, his family and his followers from the great distress. (‹Ahl› or the Household of a Prophet includes his followers).

Reshad Khalifa

We saved him and his family from the great disaster.

Rodwell

And we saved him and his family out of the great distress,

Sale

And We delivered him and his family out of the great distress;

Sher Ali

And WE saved him and his family from the great distress;

Unknown German

Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis;

V. Porokhova

И от беды великой спасли Мы и его, и род его.

Yakub Ibn Nugman

Нухны вә аңа ияргән мөселман җәмәгатьне кәферләрнең золымыннан һәм Туфан суына батып һәлак булудан коткардык.

جالندہری

اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی

طاہرالقادری

اور ہم نے اُنہیں اور اُن کے گھر والوں کو سخت تکلیف سے بچا لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.