سوره الصافات (37) آیه 78

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 78

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 79
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 77

عربی

وَ تَرَكْنا عَلَيْهِ فِي الآْخِرِينَ

بدون حرکات عربی

و تركنا عليه في الآخرين

خوانش

Watarakna AAalayhi fee al-akhireena

آیتی

و نام نيک او را در نسلهاي بعد باقي ، نهاديم

خرمشاهی

و براى او در ميان واپسينان، نام نيك نهاديم.

کاویانپور

و نام نيك او را در ميان آيندگان باقى گذاشتيم.

انصاریان

و در میان آیندگان برای او نام نیک به جا گذاشتیم؛

سراج

و باقى گذاشتيم بر نوح (دعوت به توحيدش را) در ميان آيندگان

فولادوند

و در ميان آيندگان [آوازه نيك‏] او را بر جاى گذاشتيم.

پورجوادی

و نام نيك او را در ميان آيندگان استمرار بخشيديم،

حلبی

و [نام نيك او را] در ميان آيندگان باقى گذاشتيم.

اشرفی

و واگذاشتيم بر او در پسينيان

خوشابر مسعود انصاري

و براى او در [ميان‏] پسينيان [نام نيك‏] بر جاى نهاديم

مکارم

و نام نیک او را در میان امّتهای بعد باقی نهادیم.

مجتبوی

و از او نام و ثناى نيك- يا نام و دعوت او را- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم.

مصباح زاده

و وا گذاشتيم بر او در پسينيان

معزی

و گذارديم بر او در پس آيندگان

قمشه ای

و در میان آیندگان نام نیکویش بگذاشتیم.

رشاد خليفه

و سرگذشت او را براي نسل هاي بعدي حفظ کرديم.

Literal

And We left on him in the lasts .

Al-Hilali Khan

And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:

Arthur John Arberry

and left for him among the later folk

Asad

and We left him thus to be remembered among later generations: [Lit., «and We left upon him», sc., «this praise» or «remembrance», expressed in the salutation which follows.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij lieten hem de volgende begroeting door de verste nakomelingschap geven:

Free Minds

And We kept his history for those who came later.

Hamza Roberto Piccardo

Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.

Hilali Khan

And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:

Kuliev E.

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

M.-N.O. Osmanov

и оставили о нем в грядущих поколениях

Mohammad Habib Shakir

And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And left for him among the later folk (the salutation):

Palmer

and we left for him amongst posterity

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Qaribullah

And We let it remain upon him in the latter:

QXP

And We left his remembrance for later generations.

Reshad Khalifa

And we preserved his history for subsequent generations.

Rodwell

And we left for him with posterity,

Sale

And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,

Sher Ali

And WE left for him a good name among the later generations.

Unknown German

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

V. Porokhova

И Мы оставили над ним ■ В народах, что пришли потом, ■ (Благословение Господне):

Yakub Ibn Nugman

Без Нух өчен аңардан соң килгән пәйгамбәрләрдә яхшы исем калдырдык, һәр ышанучы аны мактап сөйләр.

جالندہری

اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا

طاہرالقادری

اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.