سوره الصافات (37) آیه 80

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 80

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 81
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 79

عربی

إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

إنّا كذلك نجزي المحسنين

خوانش

Inna kathalika najzee almuhsineena

آیتی

ما نيکوکاران را چنين پاداش مي دهيم

خرمشاهی

ما بدينسان نيكوكاران را جزا مى دهيم.

کاویانپور

ما نيكوكاران را چنين پاداش ميدهيم.

انصاریان

به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

سراج

زيرا ما همچنين پاداش مى‏دهيم نيكوكاران را

فولادوند

ما اين گونه نيكوكاران را پاداش مى‏دهيم.

پورجوادی

نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم،

حلبی

و ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‏دهيم.

اشرفی

بدرستيكه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكارانرا

خوشابر مسعود انصاري

ما اينچنين به نيكوكاران پاداش مى‏دهيم

مکارم

ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

مجتبوی

ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‏دهيم

مصباح زاده

بدرستى كه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را

معزی

همانا بدينسان پاداش دهيم به نكوكاران

قمشه ای

ما نیکوکاران را چنین پاداش می‌دهیم.

رشاد خليفه

ما نيکوکاران را چنين پاداش مي دهيم.

Literal

We (E) like that, We reimburse the good doers.

Al-Hilali Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers – see V.:).

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers;

Asad

Verily, thus do We reward the doers of good –

Dr. Salomo Keyzer

Zoo beloonen wij de rechtvaardigen.

Free Minds

It is such that We reward the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Compensiamo così coloro che fanno il bene.

Hilali Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).

Kuliev E.

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Mohammad Habib Shakir

Thus do We surely reward the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thus do We reward the good.

Palmer

verily, thus do we reward those who do well;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel düşünüp güzel davrananları.

Qaribullah

As such We recompense the gooddoers,

QXP

Verily, this is how We reward the benefactors of humanity.

Reshad Khalifa

We thus reward the righteous.

Rodwell

Thus do we reward the well-doers,

Sale

Thus do We reward the righteous;

Sher Ali

Thus, indeed, do WE reward those who do good.

Unknown German

Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken.

V. Porokhova

Так Мы вознаграждаем добротворцев.

Yakub Ibn Nugman

Без, әлбәттә, яхшыларга әнә шулай изге җәза бирәбез.

جالندہری

نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.