سوره الصافات (37) آیه 84

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 84

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 85
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 83

عربی

إِذْ جاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

إذ جاء ربّه بقلب سليم

خوانش

Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin

آیتی

آنگاه که با دلي رسته از ترديد روي به پروردگارش آورد

خرمشاهی

چنين بود كه دل پاك و پيراسته [از شك و شرك] به درگاه پروردگارش آورد.

کاویانپور

هنگامى كه با قلبى پاك و سليم از جانب پروردگارش براى هدايت مردم آمد.

انصاریان

هنگامی که با دلی پاک به سوی پروردگارش آمد.

سراج

آندم كه آمد نزد پروردگارش با دلى سالم (ياد كن)

فولادوند

آنگاه كه با دلى پاك به [پيشگاه‏] پروردگارش آمد.

پورجوادی

كه با دلى درست به پروردگارش رو آورد.

حلبی

چون [به سوى‏] پروردگارش با دلى پاك آمد.

اشرفی

آنگاه كه آمد پروردگارش را با قلبى سالم

خوشابر مسعود انصاري

چون با دلى سالم روى به پروردگارش نهاد

مکارم

(به خاطر بیاور) هنگامی را که با قلب سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد؛

مجتبوی

آنگاه كه با دلى پاك و رسته به سوى پروردگار خويش آمد.

مصباح زاده

آنگاه كه آمد پروردگارش را با قلبى سالم

معزی

گاهى كه آمد پروردگار خويش را با دلى سالم

قمشه ای

که با قلبی پاک و سالم (از شرک) به سوی پروردگار خویش آمد.

رشاد خليفه

او با تمام وجود به سوي پروردگارش آمد.

Literal

When he came (to) his Lord with a sound/safe heart/mind .

Al-Hilali Khan

When he came to his Lord with a pure heart (attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism).

Arthur John Arberry

when he came unto his Lord with a pure heart,

Asad

when he turned to his Sustainer with a heart free of evil,

Dr. Salomo Keyzer

Toen hij met een volkomen hart tot zijn Heer kwam.

Free Minds

For he came to his Lord with a pure heart.

Hamza Roberto Piccardo

quando si accostò al suo Signore con il cuore puro.

Hilali Khan

When he came to his Lord with a pure heart (attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism).

Kuliev E.

Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.

M.-N.O. Osmanov

когда предстал перед Господом своим с беспорочным сердцем,

Mohammad Habib Shakir

When he came to his Lord with a free heart,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he came unto his Lord with a whole heart;

Palmer

when he came to his Lord with a sound heart;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

Qaribullah

(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;

QXP

When he came to his Lord with a noble heart.

Reshad Khalifa

He came to his Lord wholeheartedly.

Rodwell

When he brought to his Lord a perfect heart,

Sale

When he came unto his Lord with a perfect heart.

Sher Ali

When he came to his Lord with a pure heart;

Unknown German

Da er zu seinem Herrn kam mit heilem Herzen;

V. Porokhova

Когда он с сердцем непорочным ■ Пришел к Владыке своему.

Yakub Ibn Nugman

Ул Ибраһим Раббысына ширектән вә шиктән пакь күңел белән килде.

جالندہری

جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے

طاہرالقادری

جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.