سوره الصافات (37) آیه 85

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 85

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 86
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 84

عربی

إِذْ قالَ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ ما ذا تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لأبيه و قومه ما ذا تعبدون

خوانش

Ith qala li-abeehi waqawmihi matha taAAbudoona

آیتی

به پدرش و قومش گفت : چه مي پرستيد ؟

خرمشاهی

آنگاه كه به پدرش و قومش گفت چه چيزى را مى پرستيد؟

کاویانپور

آن گاه به پدرش و قومش گفت: شما چه چيزى را پرستش ميكنيد؟

انصاریان

[یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟

سراج

آنگه كه گفت ابراهيم به پدر خود و قومش چه چيز است كه (آنرا) مى‏پرستيد

فولادوند

چون به پدر[خوانده‏] و قوم خود گفت: «چه مى‏پرستيد؟

پورجوادی

چون به پدر و قومش گفت: «چه چيز را مى‏پرستيد؟

حلبی

آن گاه كه به پدر خود و قوم خود گفت [اين‏] چيست كه مى‏پرستيد؟

اشرفی

چون گفت به پدرش و قومش كه چه چيز را ميپرستيد

خوشابر مسعود انصاري

چون به پدرش و قومش گفت: چه چيزى را مى‏پرستيد؟

مکارم

هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که می‌پرستید؟!

مجتبوی

هنگامى كه به پدر- سرپرست- و قوم خود گفت: اين چيست كه مى‏پرستيد؟

مصباح زاده

چون گفت به پدرش و قومش كه چه چيز را ميپرستيد

معزی

هنگامى كه گفت به پدر خويش و قومش چه را مى پرستيد

قمشه ای

هنگامی که با پدر (یعنی عموی) خود و قومش گفت: شما به پرستش چه مشغولید؟

رشاد خليفه

او به پدر و قوم خود گفت: شما چه چيزي را مي پرستيد؟

Literal

When he said to his father and nation: «What (do) you worship?»

Al-Hilali Khan

When he said to his father and to his people: «What is it that which you worship?

Arthur John Arberry

when he said to his father and his folk, ‹What do you serve?

Asad

and [thus] spoke to his father and his people: «What is it that you worship?

Dr. Salomo Keyzer

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij?

Free Minds

When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos’è che adorate?

Hilali Khan

When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?

Kuliev E.

Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

M.-N.O. Osmanov

когда спросил своего отца и свой народ: «Чему поклоняетесь?

Mohammad Habib Shakir

When he said to his father and his people: What is it that you worship?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Palmer

when he said to his father and his people, ‹What is it that ye serve?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Babasına ve toplumuna sormuştu: «Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?»

Qaribullah

and when he said to his father and to his nation: ‹What do you worship?

QXP

And thus spoke to his father and his people, «What is that you worship?»

Reshad Khalifa

He said to his father and his people, «What are you worshipping?

Rodwell

When he said to his father and to his people, «What is this ye worship?

Sale

When he said unto his father and his people, what do ye worship?

Sher Ali

When he said to his father and to his people, `What is it that you worship ?

Unknown German

Da er zu seinem Vater sprach und zu seinem Volke: «Was verehrt ihr da?

V. Porokhova

Когда сказал отцу и своему народу: ■ «Чему же поклоняетесь вы все?

Yakub Ibn Nugman

Атасына вә кавеменә әйтте: «Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.

جالندہری

جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟

طاہرالقادری

جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.