‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 85
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 86
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 84
إِذْ قالَ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ ما ذا تَعْبُدُونَ
إذ قال لأبيه و قومه ما ذا تعبدون
Ith qala li-abeehi waqawmihi matha taAAbudoona
به پدرش و قومش گفت : چه مي پرستيد ؟
آنگاه كه به پدرش و قومش گفت چه چيزى را مى پرستيد؟
آن گاه به پدرش و قومش گفت: شما چه چيزى را پرستش ميكنيد؟
[یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟
آنگه كه گفت ابراهيم به پدر خود و قومش چه چيز است كه (آنرا) مىپرستيد
چون به پدر[خوانده] و قوم خود گفت: «چه مىپرستيد؟
چون به پدر و قومش گفت: «چه چيز را مىپرستيد؟
آن گاه كه به پدر خود و قوم خود گفت [اين] چيست كه مىپرستيد؟
چون گفت به پدرش و قومش كه چه چيز را ميپرستيد
چون به پدرش و قومش گفت: چه چيزى را مىپرستيد؟
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که میپرستید؟!
هنگامى كه به پدر- سرپرست- و قوم خود گفت: اين چيست كه مىپرستيد؟
چون گفت به پدرش و قومش كه چه چيز را ميپرستيد
هنگامى كه گفت به پدر خويش و قومش چه را مى پرستيد
هنگامی که با پدر (یعنی عموی) خود و قومش گفت: شما به پرستش چه مشغولید؟
او به پدر و قوم خود گفت: شما چه چيزي را مي پرستيد؟
When he said to his father and nation: «What (do) you worship?»
When he said to his father and to his people: «What is it that which you worship?
when he said to his father and his folk, ‹What do you serve?
and [thus] spoke to his father and his people: «What is it that you worship?
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij?
When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos’è che adorate?
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
когда спросил своего отца и свой народ: «Чему поклоняетесь?
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
when he said to his father and his people, ‹What is it that ye serve?
Babasına ve toplumuna sormuştu: «Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?»
and when he said to his father and to his nation: ‹What do you worship?
And thus spoke to his father and his people, «What is that you worship?»
He said to his father and his people, «What are you worshipping?
When he said to his father and to his people, «What is this ye worship?
When he said unto his father and his people, what do ye worship?
When he said to his father and to his people, `What is it that you worship ?
Da er zu seinem Vater sprach und zu seinem Volke: «Was verehrt ihr da?
Когда сказал отцу и своему народу: ■ «Чему же поклоняетесь вы все?
Атасына вә кавеменә әйтте: «Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.
جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟،
‹