سوره الصافات (37) آیه 86

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 86

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 87
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 85

عربی

أَ إِفْكاً آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

بدون حرکات عربی

أ إفكا آلهة دون اللّه تريدون

خوانش

A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona

آیتی

آيا به جاي خداي يکتا ، خدايان دروغين را مي خواهيد ؟

خرمشاهی

آيا به دروغ و دغل در هواى خدايانى به جاى خداوند هستيد؟

کاویانپور

آيا بجاى پرستش خدا معبودان كذايى را اختيار كرده‏ايد؟

انصاریان

آیا به جای خدا معبودان دروغین را می خواهید.

سراج

آيا از روى دروغ معبودانى جز خدا مى‏خواهيد

فولادوند

آيا غير از آنها، به دروغ، خدايانى [ديگر] مى‏خواهيد؟!

پورجوادی

آيا به جاى خداى يكتا، معبودهاى دروغين را مى‏خواهيد،

حلبی

آيا به دروغ معبودانى جز خدا مى‏خواهيد؟

اشرفی

آيا از راه دروغ الهانى را جز خدا ميخواهيد

خوشابر مسعود انصاري

آيا به نادرست معبودانى به جاى خدا مى‏جوييد؟

مکارم

آیا غیر از خدا به سراغ این معبودان دروغین می‌روید؟!

مجتبوی

آيا به جاى خداى يكتا خدايانى دروغين- بتان- را مى‏خواهيد؟

مصباح زاده

آيا از راه دروغ الهانى را جز خدا ميخواهيد

معزی

آيا به دروغ خدايانى را جز خدا خواهيد

قمشه ای

آیا رواست که به دروغ خدایانی به جای خدای یکتا بر می‌گزینید؟

رشاد خليفه

آيا اين خدايان ساختگي را به جاي خدا مي خواهيد؟

Literal

Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ?

Al-Hilali Khan

«Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Arthur John Arberry

Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?

Asad

Do you want [to bow down before] a lie – [before] deities other than God?

Dr. Salomo Keyzer

Kiest gij bij voorkeur valsche goden boven den waren God?

Free Minds

"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"

Hamza Roberto Piccardo

Volete, fallacemente, degli dèi all’infuori di Allah?

Hilali Khan

"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Kuliev E.

Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы хотите помимо Аллаха [поклоняться] другим богам, пребывая в заблуждении?

Mohammad Habib Shakir

A lie– gods besides Allah– do you desire?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it a falsehood – gods beside Allah – that ye desire?

Palmer

with a lie do ye desire gods beside God?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?»

Qaribullah

It is falsehood that you desire gods other than Allah!

QXP

It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah?

Reshad Khalifa

«Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?

Rodwell

Prefer ye with falsehood gods to God?

Sale

Do ye choose false gods preferably to the true God?

Sher Ali

`A lie – false gods beside ALLAH do you desire ?

Unknown German

Ist es eine Lüge – Götter außer Allah -, was ihr begehrt?

V. Porokhova

Неужто ложь – (принятие) других богов кроме Аллаха – ■ Желает (ваше сердце)?

Yakub Ibn Nugman

Ялганнарның иң кабахәтен кылганыгыз хәлдә Аллаһудан башка нәрсәне Аллаһ дияргә телисез.

جالندہری

کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟

طاہرالقادری

کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.