‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 91
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 92
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 90
فَراغَ إِلى آلِهَتِهِمْ فَقالَ أَ لا تَأْكُلُونَ
فراغ إلى آلهتهم فقال أ لا تأكلون
Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona
پنهاني نزد خدايانشان آمد و گفت : چيزي نمي خوريد ؟
رو به خدايانشان آورد و گفت چرا [چيزى] نمى خوريد.
آن گاه ابراهيم به بتخانه رفت (و بتها را مورد خطاب قرار داده) و گفت: شما چرا غذا نميخوريد؟
او هم مخفیانه به سوی بت هایشان رفت و [از روی ریشخند] گفت: آیا غذا نمی خورید؟
پس قصد كرد ابراهيم بسوى خدايانشان و گفت آيا (اين طعامها را) نمىخوريد
تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمىخوريد؟
پنهانى نزد معبودان آنها رفت و گفت: «چرا چيزى نمىخوريد؟
و [ابراهيم] به سوى معبودان ايشان رفت و گفت [چيزى] نمىخوريد؟
پس ميل كرد بسوى معبودان ايشان پس گفت آيا نمىخوريد
آن گاه [در نهان] رو به معبودانشان نهاد و گفت: آيا نمىخوريد؟
(او وارد بتخانه شد) مخفیانه نگاهی به معبودانشان کرد و از روی تمسخر گفت: «چرا (از این غذاها) نمیخورید؟!
پس پنهانى به سوى خدايانشان رفت و گفت: آيا چيزى نمىخوريد؟
پس ميل كرد بسوى معبودان ايشان پس گفت آيا نمىخوريد
پس خراميد (خزيد) بسوى خدايان ايشان پس گفت چرا نمى خوريد
ابراهیم (که بتخانه را خلوت یافت) قصد بتهای آنان کرد و گفت: آیا شما غذا نمیخورید؟
سپس، او رو به بتانشان کرد و گفت: آيا مايليد غذا بخوريد؟
So he conned his way to their gods, so he said: «Do you not eat?»
Then he turned to their aliha (gods) and said: «Will you not eat (of the offering before you)?
Then he turned to their gods, and said, ‹What do you eat?
Thereupon he approached their gods stealthily and said, «What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?
He then went to their idols and said: "Can you not eat?"
Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque?
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
А он украдкой пробрался к их богам и спросил [издеваясь]: «Почему вы не едите?
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
And he went aside unto their gods and said, ‹Will ye not eat?
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: «Bir şey yemez misiniz?»
Then he turned to their gods, and said: ‹What do you eat?
Then Abraham gently turned to their idols and said, «What! You do not eat?
He then turned on their idols, saying, «Would you like to eat?
He went aside to their gods and said, «Do ye not eat?
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you?
The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat ?
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: «Wollt ihr nicht essen?
Тогда он к их богам подкрался и сказал: ■ «Что ж не едите вы (оставленные подношенья)?
Ибраһим яшеренеп сынымнар янына керде, алларындагы корбаннарны күргәч, сынымнарга ник ашамыйсыз диде.
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،
‹