سوره الصافات (37) آیه 93

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 93

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 94
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 92

عربی

فَراغَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِالْيَمِينِ

بدون حرکات عربی

فراغ عليهم ضربا باليمين

خوانش

Faragha AAalayhim darban bialyameeni

آیتی

و در نهان ، دستي به قوت بر آنها زد

خرمشاهی

پس نهانى بر آنان ضربه اى به شدت فرود آورد.

کاویانپور

سپس ضرباتى محكم (با تبر) بر فرق آنها كوفت (و جز بت بزرگ همه را خرد و نابود كرد).

انصاریان

پس [به آنها روی آورد و] با دست راست ضربه ای کاری بر آنها کوبید [و خردشان کرد.]

سراج

و توجه كرد به بتان (و بزد آنها را) زدنى بدست راست

فولادوند

پس با دست راست، بر سر آنها زدن گرفت!

پورجوادی

پس آن گاه ضربه محكمى با دست بر آنها زد.

حلبی

پس [به سوى آنها رفت و] با دست راست [با قوّت‏] ضربتى بر آنها زد.

اشرفی

پس خواست برايشان زدنى (با تبر) بدست راست

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه در حالى كه سخت [به آنان‏] ضربه مى‏زد، رو به سوى آنان آورد

مکارم

سپس بسوی آنها رفت و ضربه‌ای محکم با دست راست بر پیکر آنها فرود آورد (و جز بت بزرگ، همه را درهم شکست).

مجتبوی

پس نهانى بر آنها با دست راست- به قوت- ضربتى زد.

مصباح زاده

پس خواست بر ايشان زدنى (با تبر) بدست راست

معزی

پس روى آورد بر ايشان مى نواخت با دست راست

قمشه ای

و محکم (با تبر) بر بتان زد (و جز بت بزرگ همه را درهم شکست).

رشاد خليفه

سپس آنها را درهم شکست.

Literal

So he conned his way on them moving/striking with the right (hand).

Al-Hilali Khan

Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Arthur John Arberry

And he turned upon them smiting them with his right hand.

Asad

And then he fell upon them, smiting them with his right hand. [A metonym for «with all his strength». For what happened afterwards, see 21:58.]

Dr. Salomo Keyzer

En hij keerde zich tot hen, en sloeg hen met zijne rechterhand en vernietigde hen.

Free Minds

So he then turned on them, striking with his hand.

Hamza Roberto Piccardo

Poi li colpì con la mano destra.

Hilali Khan

Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Kuliev E.

Он подошел к ним и стал бить их десницей.

M.-N.O. Osmanov

Он приблизился к ним и стал бить их правой рукой.

Mohammad Habib Shakir

Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he attacked them, striking with his right hand.

Palmer

And he went aside to them smiting with the right hand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.

Qaribullah

And he turned upon them striking them with the right hand.

QXP

Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard).

Reshad Khalifa

He then destroyed them.

Rodwell

He broke out upon them, with the right hand striking:

Sale

And he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them.

Sher Ali

The he turned upon them, striking them with the right hand.

Unknown German

Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen.

V. Porokhova

И он (поближе) подошел к ним, ■ (По ним) ударив правою рукой.

Yakub Ibn Nugman

Соңра сынымнарын балта белән бик каты җимерергә тотынды, чөнки башта – сынымнарыгызны валлаһи ватачакмын, дигән иде.

جالندہری

پھر ان کو داہنے ہاتھ سے مارنا (اور توڑنا) شروع کیا

طاہرالقادری

پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.