‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 94
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 95
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 93
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
فأقبلوا إليه يزفّون
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
قومش شتابان نزدش آمدند
آنگاه شتابان رو به سوى او آوردند.
مردم متوجه شدند و با شتاب به سوى او روى آوردند.
مردم با شتاب به سوی او آمدند.
پس روى آوردند بسوى ابراهيم در حاليكه شتاب مىكردند (در گرفتنش)
تا دوان دوان سوى او روىآور شدند.
آنها شتابان نزد او رفتند،
پس شتابان روى به ابراهيم آوردند.
پس رو آوردند بسوى او مىشتافتند
در نتيجه [مردم هم] شتابان به او روى آوردند
آنها با سرعت به او روی آوردند.
و آنان شتابان به نزد او آمدند.
پس رو آوردند بسوى او مىشتافتند
پس روى آوردند بسويش به انبوه دوندگان
قوم (آگه شدند و) با شتاب (از پی انتقام) به سوی او آمدند.
آنها با خشم فراوان نزد او رفتند.
So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening.
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Then came the others to him hastening.
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed].
En zijn volk kwam haastig tot hem.
Then they approached him outraged.
Accorsero in tutta fretta.
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Они (язычники) направились к нему второпях.
Тогда [люди] прибежали к нему,
So they (people) advanced towards him, hastening.
And (his people) came toward him, hastening.
And they rushed towards him.
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim’e geldi.
Thereafter they (the people) came to him in haste.
The people came running to him.
They went to him in a great rage.
When his tribesmen came back to him with hasty steps
And the people came hastily unto him:
Thereupon the people came towards him, hastening.
Da kamen sie zu ihm geeilt.
Потом поспешно там собрались люди.
Ибраһимнең сынымнарын ватканын ишетеп мөшрикләр йөгереп килделәр, һәм без гыйбадәт кыла торган сынымнарыбызны ник җимердең диделәр.
تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے
پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے،
‹