سوره الصافات (37) آیه 94

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 94

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 95
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 93

عربی

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

بدون حرکات عربی

فأقبلوا إليه يزفّون

خوانش

Faaqbaloo ilayhi yaziffoona

آیتی

قومش شتابان نزدش آمدند

خرمشاهی

آنگاه شتابان رو به سوى او آوردند.

کاویانپور

مردم متوجه شدند و با شتاب به سوى او روى آوردند.

انصاریان

مردم با شتاب به سوی او آمدند.

سراج

پس روى آوردند بسوى ابراهيم در حاليكه شتاب مى‏كردند (در گرفتنش)

فولادوند

تا دوان دوان سوى او روى‏آور شدند.

پورجوادی

آنها شتابان نزد او رفتند،

حلبی

پس شتابان روى به ابراهيم آوردند.

اشرفی

پس رو آوردند بسوى او مى‏شتافتند

خوشابر مسعود انصاري

در نتيجه [مردم هم‏] شتابان به او روى آوردند

مکارم

آنها با سرعت به او روی آوردند.

مجتبوی

و آنان شتابان به نزد او آمدند.

مصباح زاده

پس رو آوردند بسوى او مى‏شتافتند

معزی

پس روى آوردند بسويش به انبوه دوندگان

قمشه ای

قوم (آگه شدند و) با شتاب (از پی انتقام) به سوی او آمدند.

رشاد خليفه

آنها با خشم فراوان نزد او رفتند.

Literal

So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening.

Al-Hilali Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

Arthur John Arberry

Then came the others to him hastening.

Asad

[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed].

Dr. Salomo Keyzer

En zijn volk kwam haastig tot hem.

Free Minds

Then they approached him outraged.

Hamza Roberto Piccardo

Accorsero in tutta fretta.

Hilali Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

Kuliev E.

Они (язычники) направились к нему второпях.

M.-N.O. Osmanov

Тогда [люди] прибежали к нему,

Mohammad Habib Shakir

So they (people) advanced towards him, hastening.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (his people) came toward him, hastening.

Palmer

And they rushed towards him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim’e geldi.

Qaribullah

Thereafter they (the people) came to him in haste.

QXP

The people came running to him.

Reshad Khalifa

They went to him in a great rage.

Rodwell

When his tribesmen came back to him with hasty steps

Sale

And the people came hastily unto him:

Sher Ali

Thereupon the people came towards him, hastening.

Unknown German

Da kamen sie zu ihm geeilt.

V. Porokhova

Потом поспешно там собрались люди.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимнең сынымнарын ватканын ишетеп мөшрикләр йөгереп килделәр, һәм без гыйбадәт кыла торган сынымнарыбызны ник җимердең диделәр.

جالندہری

تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے

طاہرالقادری

پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.