‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 95
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 96
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 94
قالَ أَ تَعْبُدُونَ ما تَنْحِتُونَ
قال أ تعبدون ما تنحتون
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
گفت : آيا چيزهايي را که خود مي تراشيد مي پرستيد ؟
[ابراهيم] گفت آيا چيزى را كه [با دست خود] تراشيده ايد مى پرستيد؟
ابراهيم گفت: آيا آنچه را كه بدست خود تراش داديد آن را مورد پرستش و عبادت قرار ميدهيد؟
[به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟!
ابراهيم گفت آيا مىپرستيد آنچه را كه مىتراشيد
[ابراهيم] گفت: «آيا آنچه را مىتراشيد، مىپرستيد؟
گفت: «آيا چيزهايى را مىپرستيد كه خود تراشيدهايد؟
[ابراهيم] گفت: آيا آنچه را [با دست] مىتراشيد، مىپرستيد؟
گفت آيا ميپرستيد آنرا كه خود ميتراشيد
[ابراهيم] گفت: آيا چيزى را كه مىتراشيد، مىپرستيد؟
گفت: «آیا چیزی را میپرستید که با دست خود میتراشید؟!
گفت: آيا آنچه را خود مى تراشيد مىپرستيد؟
گفت آيا ميپرستيد آنرا كه خود ميتراشيد
گفت آيا مى پرستيد آنچه را مى تراشيد
ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟
او گفت: چگونه مي توانيد به عبادت چيزي بپردازيد که به دست خود تراشيده ايد؟
He said: «Do you worship what you carve out/cut ?»
He said: «Worship you that which you (yourselves) carve?
He said, ‹Do you serve what you hew,
He answered: «Do you worship something that you [yourselves] have carved,
Hij zeide: Aanbidt gij de beelden die gij zelven snijdt?
He said: "Do you worship what you carve?"
Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
и он спросил их: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли?
Said he: What! do you worship what you hew out?
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Said he, ‹Do ye serve what ye hew out,
İbrahim dedi: «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
He said: ‹Do you worship what you, yourselves have carved
He said, «Do you worship that which you carve with your own hands,
He said, «How can you worship what you carve?
He said, «Worship ye what ye carve,
And he said, do ye worship the images which ye carve?
He said, `Do you worship that which you yourselves carve out,
Er sprach: «Verehret ihr das, was ihr gemeißelt habt,
И он сказал: ■ «Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами;
Ибраһим әйтте: «Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы?
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،
‹