سوره الصافات (37) آیه 95

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 95

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 96
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 94

عربی

قالَ أَ تَعْبُدُونَ ما تَنْحِتُونَ

بدون حرکات عربی

قال أ تعبدون ما تنحتون

خوانش

Qala ataAAbudoona ma tanhitoona

آیتی

گفت : آيا چيزهايي را که خود مي تراشيد مي پرستيد ؟

خرمشاهی

[ابراهيم] گفت آيا چيزى را كه [با دست خود] تراشيده ايد مى پرستيد؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: آيا آنچه را كه بدست خود تراش داديد آن را مورد پرستش و عبادت قرار ميدهيد؟

انصاریان

[به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟!

سراج

ابراهيم گفت آيا مى‏پرستيد آنچه را كه مى‏تراشيد

فولادوند

[ابراهيم‏] گفت: «آيا آنچه را مى‏تراشيد، مى‏پرستيد؟

پورجوادی

گفت: «آيا چيزهايى را مى‏پرستيد كه خود تراشيده‏ايد؟

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: آيا آنچه را [با دست‏] مى‏تراشيد، مى‏پرستيد؟

اشرفی

گفت آيا ميپرستيد آنرا كه خود ميتراشيد

خوشابر مسعود انصاري

[ابراهيم‏] گفت: آيا چيزى را كه مى‏تراشيد، مى‏پرستيد؟

مکارم

گفت: «آیا چیزی را می‌پرستید که با دست خود می‌تراشید؟!

مجتبوی

گفت: آيا آنچه را خود مى تراشيد مى‏پرستيد؟

مصباح زاده

گفت آيا ميپرستيد آنرا كه خود ميتراشيد

معزی

گفت آيا مى پرستيد آنچه را مى تراشيد

قمشه ای

ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟

رشاد خليفه

او گفت: چگونه مي توانيد به عبادت چيزي بپردازيد که به دست خود تراشيده ايد؟

Literal

He said: «Do you worship what you carve out/cut ?»

Al-Hilali Khan

He said: «Worship you that which you (yourselves) carve?

Arthur John Arberry

He said, ‹Do you serve what you hew,

Asad

He answered: «Do you worship something that you [yourselves] have carved,

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Aanbidt gij de beelden die gij zelven snijdt?

Free Minds

He said: "Do you worship what you carve?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi

Hilali Khan

He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?

Kuliev E.

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

M.-N.O. Osmanov

и он спросил их: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли?

Mohammad Habib Shakir

Said he: What! do you worship what you hew out?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

Palmer

Said he, ‹Do ye serve what ye hew out,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim dedi: «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Qaribullah

He said: ‹Do you worship what you, yourselves have carved

QXP

He said, «Do you worship that which you carve with your own hands,

Reshad Khalifa

He said, «How can you worship what you carve?

Rodwell

He said, «Worship ye what ye carve,

Sale

And he said, do ye worship the images which ye carve?

Sher Ali

He said, `Do you worship that which you yourselves carve out,

Unknown German

Er sprach: «Verehret ihr das, was ihr gemeißelt habt,

V. Porokhova

И он сказал: ■ «Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами;

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы?

جالندہری

انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟

طاہرالقادری

ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.