سوره الصافات (37) آیه 96

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 96

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 97
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 95

عربی

وَ اللَّهُ خَلَقَكُمْ وَ ما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و اللّه خلقكم و ما تعملون

خوانش

WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona

آیتی

خداي يکتاست که شما و هر کاري را که مي کنيد آفريده است

خرمشاهی

حال آنكه خداوند شما را و چيزهايى را كه بر سر آنها كار مى كنيد، آفريده است.

کاویانپور

در صورتى كه شما و آنچه را كه ميسازيد، همه را خدا آفريده است.

انصاریان

در حالی که خدا شما را و آنچه را می سازید، آفریده است.

سراج

و حال آنكه خدا آفريدتان با آنچه مى‏سازيد

فولادوند

با اينكه خدا شما و آنچه را كه برمى‏سازيد آفريده است!»

پورجوادی

خداوند، شما و آنچه را مى‏سازيد آفريده است.»

حلبی

و [حال آنكه‏] خداست كه شما را آفريد و آنچه را كه مى‏سازيد.

اشرفی

و خدا آفريده شما و آنچه را كه مى‏سازيد

خوشابر مسعود انصاري

حال آنكه خداوند شما و آنچه را كه انجام مى‏دهيد، آفريده است؟

مکارم

با اینکه خداوند هم شما را آفریده و هم بتهایی که می‌سازید!»

مجتبوی

و حال آنكه خداوند شما را و آنچه مى‏كنيد بيافريد.

مصباح زاده

و خدا آفريده شما و آنچه را كه مى‏سازيد

معزی

و خدا آفريدتان با آنچه مى سازيد

قمشه ای

در صورتی که شما و آنچه (از بتان) می‌سازید همه را خدا آفریده.

رشاد خليفه

با آنکه خدا، شما و آنچه را که مي سازيد خلق کرده است!

Literal

And God created you and what you make/do ?

Al-Hilali Khan

«While Allah has created you and what you make!»

Arthur John Arberry

and God created you and what you make?›

Asad

the while it is God who has created you and all your handiwork?»

Dr. Salomo Keyzer

Terwijl God u heeft geschapen en ook datgene wat gij maakt.

Free Minds

"While God has created you, and all that you make!"

Hamza Roberto Piccardo

mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate».

Hilali Khan

"While Allah has created you and what you make!"

Kuliev E.

Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».

M.-N.O. Osmanov

Аллах сотворил и вас и то, что вы ваяете».

Mohammad Habib Shakir

And Allah has created you and what you make.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Allah hath created you and what ye make?

Palmer

when God has created you, and what ye make?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır.»

Qaribullah

when it is Allah who created you and all that you do? ‹

QXP

When Allah has created you and your handicraft?

Reshad Khalifa

«When GOD has created you, and everything you make!»

Rodwell

When God hath created you, and that ye make?»

Sale

Whereas God hath created you, and also that which ye make.

Sher Ali

`Whereas ALLAH has created you and also your handiwork ?›

Unknown German

Obwohl Allah euch erschaffen hat und das Werk eurer Hände?»

V. Porokhova

Бог сотворил и вас, и дело ваших рук».

Yakub Ibn Nugman

Бит үзегезне дә вә сез сыным ясаган агач, ташларны да Аллаһ юктан бар кылды.»

جالندہری

حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے

طاہرالقادری

حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.