‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 98
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 99
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 97
فَأَرادُوا بِهِ كَيْداً فَجَعَلْناهُمُ الأَْسْفَلِينَ
فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena
خواستند تا بد، انديشي کنند ، ما نيز آنها را زير دست گردانيديم
آنگاه در حق او بد سگاليدند، ولى آنان را فرودست گردانديم.
نمروديان درباره ابراهيم مكر و حيله بكار بردند و ما هم آنها را خوار و ناكام ساختيم.
پس خواستند به او نیرنگی زنند، ولی ما آنان را پست و شکست خورده کردیم.
نمروديان خواستند در باره ابراهيم نيرنگى را پس گردانيديم ايشان را خوارتر
پس خواستند به از نيرنگى زنند؛ و[لى] ما آنان را پست گردانيديم.
در حق او بد سگالى كردند و ما نيز آنها را زير دست كرديم.
پس براى او مكرى انديشيدند [و ما] آنان را فرو مايهتر ساختيم [مقهور كرديم].
پس خواستند باو چاره پس گردانيديمشان فروتران
آن گاه در حقّ او نيرنگ ورزيدند، و آنان را فروتر قرار داديم
آنها طرحی برای نابودی ابراهیم ریخته بودند، ولی ما آنان را پست و مغلوب ساختیم!
و براى او نيرنگ و ترفندى خواستند، پس آنان را فروتر ساختيم.
پس خواستند باو چاره پس گردانيديمشان فرو تران
و خواستند بدو نيرنگى را پس گردانيديمشان پست شدگان
نمرودیان قصد مکر و ستمش کردند ما هم آنان را خوار و نابود ساختیم (و آتش را بر او گلستان کردیم).
آنها عليه او نقشه كشيدند، ولي ما آنها را بازنده كرديم.
So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest.
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low? [See surah 21:69.]
En zij smeedden eene list tegen hem. Maar wij deden hem het onderspit delven en bevrijdden hem.
So they wanted to harm him, but We made them the losers.
Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их.
And they desired a war against him, but We brought them low.
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
They desired to plot against him, but we made them inferior.
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.
But as they schemed against him, We brought them low.
They schemed against him, but we made them the losers.
Fain would they plot against him, but we brought them low.
And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him.
Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated.
Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten.
На ум пришли им хитроумные уловки, ■ Но Мы заставили униженно смириться их.
Алар Ибраһимгә явызлыкны кылырга теләделәр, һәм Без аларның мәкерен буш кылып үзләрен хур иттек, утны Ибраһимгә салкын итеп, пәйгамбәрлегенә дәлил кылдык. Бабил шәһәреңдә Ибраһимгә эш калмады. Аллаһ хөкемнәрен ирештерде, могъҗизалар күрсәтте, инде аңа күчеп китү лязем булды.
غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،
‹