سوره الصافات (37) آیه 98

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 98

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 99
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 97

عربی

فَأَرادُوا بِهِ كَيْداً فَجَعَلْناهُمُ الأَْسْفَلِينَ

بدون حرکات عربی

فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين

خوانش

Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena

آیتی

خواستند تا بد، انديشي کنند ، ما نيز آنها را زير دست گردانيديم

خرمشاهی

آنگاه در حق او بد سگاليدند، ولى آنان را فرودست گردانديم.

کاویانپور

نمروديان درباره ابراهيم مكر و حيله بكار بردند و ما هم آنها را خوار و ناكام ساختيم.

انصاریان

پس خواستند به او نیرنگی زنند، ولی ما آنان را پست و شکست خورده کردیم.

سراج

نمروديان خواستند در باره ابراهيم نيرنگى را پس گردانيديم ايشان را خوارتر

فولادوند

پس خواستند به از نيرنگى زنند؛ و[لى‏] ما آنان را پست گردانيديم.

پورجوادی

در حق او بد سگالى كردند و ما نيز آنها را زير دست كرديم.

حلبی

پس براى او مكرى انديشيدند [و ما] آنان را فرو مايه‏تر ساختيم [مقهور كرديم‏].

اشرفی

پس خواستند باو چاره پس گردانيديمشان فروتران

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه در حقّ او نيرنگ ورزيدند، و آنان را فروتر قرار داديم

مکارم

آنها طرحی برای نابودی ابراهیم ریخته بودند، ولی ما آنان را پست و مغلوب ساختیم!

مجتبوی

و براى او نيرنگ و ترفندى خواستند، پس آنان را فروتر ساختيم.

مصباح زاده

پس خواستند باو چاره پس گردانيديمشان فرو تران

معزی

و خواستند بدو نيرنگى را پس گردانيديمشان پست شدگان

قمشه ای

نمرودیان قصد مکر و ستمش کردند ما هم آنان را خوار و نابود ساختیم (و آتش را بر او گلستان کردیم).

رشاد خليفه

آنها عليه او نقشه كشيدند، ولي ما آنها را بازنده كرديم.

Literal

So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest.

Al-Hilali Khan

So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Arthur John Arberry

They desired to outwit him; so We made them the lower ones.

Asad

But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low? [See surah 21:69.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij smeedden eene list tegen hem. Maar wij deden hem het onderspit delven en bevrijdden hem.

Free Minds

So they wanted to harm him, but We made them the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.

Hilali Khan

So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Kuliev E.

Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.

M.-N.O. Osmanov

Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их.

Mohammad Habib Shakir

And they desired a war against him, but We brought them low.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

Palmer

They desired to plot against him, but we made them inferior.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Qaribullah

Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.

QXP

But as they schemed against him, We brought them low.

Reshad Khalifa

They schemed against him, but we made them the losers.

Rodwell

Fain would they plot against him, but we brought them low.

Sale

And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him.

Sher Ali

Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated.

Unknown German

Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten.

V. Porokhova

На ум пришли им хитроумные уловки, ■ Но Мы заставили униженно смириться их.

Yakub Ibn Nugman

Алар Ибраһимгә явызлыкны кылырга теләделәр, һәм Без аларның мәкерен буш кылып үзләрен хур иттек, утны Ибраһимгә салкын итеп, пәйгамбәрлегенә дәлил кылдык. Бабил шәһәреңдә Ибраһимгә эш калмады. Аллаһ хөкемнәрен ирештерде, могъҗизалар күрсәтте, инде аңа күчеп китү лязем булды.

جالندہری

غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا

طاہرالقادری

غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.