سوره الصافات (37) آیه 99

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 99

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 100
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 98

عربی

وَ قالَ إِنِّي ذاهِبٌ إِلى رَبِّي سَيَهْدِينِ

بدون حرکات عربی

و قال إنّي ذاهب إلى ربّي سيهدين

خوانش

Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni

آیتی

گفت : من به سوي پروردگارم مي روم ، او مرا راهنمايي خواهد کرد ،

خرمشاهی

و [ابراهيم] گفت من رونده به سوى پروردگارم هستم، كه به زودى مرا رهنمايى خواهد كرد.

کاویانپور

ابراهيم گفت: من در اجراى امر پروردگارم (از اين ديار) ميروم و او مرا رهنمون خواهد بود.

انصاریان

و [وقتی از این مهلکه جان سالم به در برد] گفت: به راستی من به سوی پروردگارم می روم، و [او] به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد.

سراج

و گفت ابراهيم البته من رونده‏ام بسوى پروردگارم بزودى او رهبرى خواهد كرد مرا

فولادوند

و [ابراهيم‏] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!»

پورجوادی

گفت: «من به سوى پروردگارم مى‏روم، او مرا راهنمايى خواهد كرد.

حلبی

و [او] گفت: من به سوى پروردگارم مى‏روم زود باشد كه مرا راه نمايد.

اشرفی

و گفت بدرستيكه من ميروم بسوى پروردگارم زود باشد كه هدايتم كند

خوشابر مسعود انصاري

و [ابراهيم‏] گفت: من به سوى پروردگارم مى‏روم، مرا راه خواهد نمود

مکارم

(او از این مهلکه بسلامت بیرون آمد) و گفت: «من به سوی پروردگارم می‌روم، او مرا هدایت خواهد کرد!

مجتبوی

و [ابراهيم‏] گفت: همانا من به سوى پروردگار خويش رونده‏ام- از ميان شما هجرت مى كنم-، كه او مرا راه خواهد نمود.

مصباح زاده

و گفت بدرستى كه من ميروم بسوى پروردگارم زود باشد كه هدايتم كند

معزی

گفت همانا مى روم بسوى پروردگار خويش زود است رهبريم كند

قمشه ای

و ابراهیم (پس از نجات از بیداد نمرودیان به قومش) گفت: من (با کمال اخلاص) به سوی خدای خود می‌روم که البته هدایتم خواهد فرمود.

رشاد خليفه

او گفت: من به سوي پروردگارم مي روم؛ او مرا هدايت خواهد كرد.

Literal

And he said: «That I am going/going away to my Lord, he will guide me.»

Al-Hilali Khan

And he said (after his rescue from the fire): «Verily, I am going to my Lord. He will guide me!»

Arthur John Arberry

He said, ‹I am going to my Lord; He will guide me.

Asad

And [Abraham] said: «Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!» [Lit., «I shall go to my Sustainer: He will guide me.»]

Dr. Salomo Keyzer

En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer , die mij zal richten.

Free Minds

And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà.

Hilali Khan

And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"

Kuliev E.

Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Ибрахим сказал: «Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь».

Mohammad Habib Shakir

And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.

Palmer

Said he, ‹Verily, I am going to my Lord, He will guide me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim dedi: «Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek.»

Qaribullah

He said: ‹I will go to my Lord; He will guide me.

QXP

And he said, «Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26).

Reshad Khalifa

He said, «I am going to my Lord; He will guide me.»

Rodwell

And he said, «Verily, I repair to my Lord who will guide me:

Sale

And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me.

Sher Ali

And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me.›

Unknown German

Und er sprach: «Siehe, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich richtig führen wird.

V. Porokhova

И он сказал: ■ «Я к Богу моему иду, – ■ Он, истинно, мне правый путь укажет.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул әйтте: «Раббым әмер иткән урынга күчеп китәмен, әлбәттә, Раббым мине барасы җиремә җиткерер. Ибраһим һәм хатыны картайганнар, балалары юк иде. Шул сәбәпле карт көннәрендә булса да Ибраһим Аллаһудан бала сорады.

جالندہری

اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا

طاہرالقادری

پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.