‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 99
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 100
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 98
وَ قالَ إِنِّي ذاهِبٌ إِلى رَبِّي سَيَهْدِينِ
و قال إنّي ذاهب إلى ربّي سيهدين
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
گفت : من به سوي پروردگارم مي روم ، او مرا راهنمايي خواهد کرد ،
و [ابراهيم] گفت من رونده به سوى پروردگارم هستم، كه به زودى مرا رهنمايى خواهد كرد.
ابراهيم گفت: من در اجراى امر پروردگارم (از اين ديار) ميروم و او مرا رهنمون خواهد بود.
و [وقتی از این مهلکه جان سالم به در برد] گفت: به راستی من به سوی پروردگارم می روم، و [او] به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد.
و گفت ابراهيم البته من روندهام بسوى پروردگارم بزودى او رهبرى خواهد كرد مرا
و [ابراهيم] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!»
گفت: «من به سوى پروردگارم مىروم، او مرا راهنمايى خواهد كرد.
و [او] گفت: من به سوى پروردگارم مىروم زود باشد كه مرا راه نمايد.
و گفت بدرستيكه من ميروم بسوى پروردگارم زود باشد كه هدايتم كند
و [ابراهيم] گفت: من به سوى پروردگارم مىروم، مرا راه خواهد نمود
(او از این مهلکه بسلامت بیرون آمد) و گفت: «من به سوی پروردگارم میروم، او مرا هدایت خواهد کرد!
و [ابراهيم] گفت: همانا من به سوى پروردگار خويش روندهام- از ميان شما هجرت مى كنم-، كه او مرا راه خواهد نمود.
و گفت بدرستى كه من ميروم بسوى پروردگارم زود باشد كه هدايتم كند
گفت همانا مى روم بسوى پروردگار خويش زود است رهبريم كند
و ابراهیم (پس از نجات از بیداد نمرودیان به قومش) گفت: من (با کمال اخلاص) به سوی خدای خود میروم که البته هدایتم خواهد فرمود.
او گفت: من به سوي پروردگارم مي روم؛ او مرا هدايت خواهد كرد.
And he said: «That I am going/going away to my Lord, he will guide me.»
And he said (after his rescue from the fire): «Verily, I am going to my Lord. He will guide me!»
He said, ‹I am going to my Lord; He will guide me.
And [Abraham] said: «Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!» [Lit., «I shall go to my Sustainer: He will guide me.»]
En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer , die mij zal richten.
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Disse: «In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà.
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем.
Ибрахим сказал: «Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь».
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Said he, ‹Verily, I am going to my Lord, He will guide me.
İbrahim dedi: «Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek.»
He said: ‹I will go to my Lord; He will guide me.
And he said, «Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26).
He said, «I am going to my Lord; He will guide me.»
And he said, «Verily, I repair to my Lord who will guide me:
And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me.
And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me.›
Und er sprach: «Siehe, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich richtig führen wird.
И он сказал: ■ «Я к Богу моему иду, – ■ Он, истинно, мне правый путь укажет.
Вә ул әйтте: «Раббым әмер иткән урынга күчеп китәмен, әлбәттә, Раббым мине барасы җиремә җиткерер. Ибраһим һәм хатыны картайганнар, балалары юк иде. Шул сәбәпле карт көннәрендә булса да Ибраһим Аллаһудан бала сорады.
اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)،
‹