سوره الصافات (37) آیه 101

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 101

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 102
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 100

عربی

فَبَشَّرْناهُ بِغُلامٍ حَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

فبشّرناه بغلام حليم

خوانش

Fabashsharnahu bighulamin haleemin

آیتی

پس او را به پسري بردبار مژده داديم

خرمشاهی

آنگاه او را به فرزندى بردبار مژده داديم.

کاویانپور

ما او را به پسرى بسيار متين و بردبار بشارت داديم.

انصاریان

پس ما او را به پسری بردبار مژده دادیم.

سراج

پس مژده داديمش به پسرى بردبار

فولادوند

پس او را به پسرى بردبار مژده داديم.

پورجوادی

ما او را به پسرى بردبار بشارت داديم.

حلبی

پس او را به [آمدن‏] پسرى بردبار مژده داديم.

اشرفی

پس مژده داديمش به پسرى بردبار

خوشابر مسعود انصاري

[دعايش را پذيرفتيم‏] و او را به فرزندى بردبار مژده داديم

مکارم

ما او [= ابراهیم‌] را به نوجوانی بردبار و صبور بشارت دادیم!

مجتبوی

پس او را به پسرى بردبار- اسماعيل- مژده داديم.

مصباح زاده

پس مژده داديمش به پسرى بردبار

معزی

پس نويدش داديم به پسرى خردمند

قمشه ای

پس مژده پسر بردباری به او دادیم.

رشاد خليفه

ما به او مژده فرزند خوبي داديم.

Literal

So We announced good news to him with a clement boy .

Al-Hilali Khan

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Arthur John Arberry

Then We gave him the good tidings of a prudent boy;

Asad

whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]? [I.e., Abraham’s first-born son, Ishmael (Ismail).]

Dr. Salomo Keyzer

Daarom maakten wij hem bekend, dat hij een zoon zou bekomen, die een zachten aard zou hebben.

Free Minds

So We gave him good news of a compassionate child.

Hamza Roberto Piccardo

Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.

Hilali Khan

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Kuliev E.

Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.

M.-N.O. Osmanov

Мы сообщили ему благую весть о кротком сыне.

Mohammad Habib Shakir

So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We gave him tidings of a gentle son.

Palmer

and we gave him glad tidings of a clement boy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine biz, İbrahim’e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Qaribullah

And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).

QXP

So We gave him the good news of a clement son (Ishmael).

Reshad Khalifa

We gave him good news of a good child.

Rodwell

We announced to him a youth of meekness.

Sale

Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth.

Sher Ali

So WE gave him the glad tidings of a forbearing son.

Unknown German

Dann gaben Wir ihm die frohe Kunde von einem sanftmütigen Sohn.

V. Porokhova

И Мы послали Весть ему благую ■ О добронравном, кротком сыне.

Yakub Ibn Nugman

Без Ибраһимгә бер ир бала белән шатлык хәбәрен бирдек, ул бала кечкенә чагында галим, олугъ хәлендә йомшак күңелледер.

جالندہری

تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی

طاہرالقادری

پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.