‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 101
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 102
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 100
فَبَشَّرْناهُ بِغُلامٍ حَلِيمٍ
فبشّرناه بغلام حليم
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
پس او را به پسري بردبار مژده داديم
آنگاه او را به فرزندى بردبار مژده داديم.
ما او را به پسرى بسيار متين و بردبار بشارت داديم.
پس ما او را به پسری بردبار مژده دادیم.
پس مژده داديمش به پسرى بردبار
پس او را به پسرى بردبار مژده داديم.
ما او را به پسرى بردبار بشارت داديم.
پس او را به [آمدن] پسرى بردبار مژده داديم.
پس مژده داديمش به پسرى بردبار
[دعايش را پذيرفتيم] و او را به فرزندى بردبار مژده داديم
ما او [= ابراهیم] را به نوجوانی بردبار و صبور بشارت دادیم!
پس او را به پسرى بردبار- اسماعيل- مژده داديم.
پس مژده داديمش به پسرى بردبار
پس نويدش داديم به پسرى خردمند
پس مژده پسر بردباری به او دادیم.
ما به او مژده فرزند خوبي داديم.
So We announced good news to him with a clement boy .
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]? [I.e., Abraham’s first-born son, Ishmael (Ismail).]
Daarom maakten wij hem bekend, dat hij een zoon zou bekomen, die een zachten aard zou hebben.
So We gave him good news of a compassionate child.
Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Мы сообщили ему благую весть о кротком сыне.
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
So We gave him tidings of a gentle son.
and we gave him glad tidings of a clement boy.
Bunun üzerine biz, İbrahim’e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael).
We gave him good news of a good child.
We announced to him a youth of meekness.
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth.
So WE gave him the glad tidings of a forbearing son.
Dann gaben Wir ihm die frohe Kunde von einem sanftmütigen Sohn.
И Мы послали Весть ему благую ■ О добронравном, кротком сыне.
Без Ибраһимгә бер ир бала белән шатлык хәбәрен бирдек, ул бала кечкенә чагында галим, олугъ хәлендә йомшак күңелледер.
تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی
پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی،
‹