سوره الصافات (37) آیه 103

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 103

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 104
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 102

عربی

فَلَمَّا أَسْلَما وَ تَلَّهُ لِلْجَبِينِ

بدون حرکات عربی

فلمّا أسلما و تلّه للجبين

خوانش

Falamma aslama watallahu liljabeeni

آیتی

چون هر دو تسليم شدند و او را به پيشاني افکند ،

خرمشاهی

آنگاه چون هر دو [بر اين كار] گردن نهادند و او را بر گونه اش به خاك افكند،

کاویانپور

پس چون هر دو تسليم امر خدا شدند، او را براى كشتن بر وى افكند (تا هنگام جان دادن صورت فرزندش را نبيند)

انصاریان

پس هنگامی که آن دو تسلیم [خواسته خدا] شدند و ابراهیم، جبین او را به زمین نهاد [تا ذبحش کند]

سراج

پس آن هنگام كه هر دو گردن نهادند (حكم خدا را) و بيفكند ابراهيم پسر را بر پيشانى

فولادوند

پس وقتى هر دو تن دردادند [و همديگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پيشانى بر خاك افكند،

پورجوادی

هنگامى كه هر دو تسليم شدند و او را به رو درافكند،

حلبی

پس چون هر دو تسليم شدند، و [ابراهيم فرزند] را بر پيشانى افگند

اشرفی

پس چون تسليم شدند و افكندش بر پيشانى

خوشابر مسعود انصاري

پس چون [هر دوى آنان‏] گردن نهادند و [ابراهيم فرزند] ش را به پيشانى [بر زمين‏] افكند

مکارم

هنگامی که هر دو تسلیم شدند و ابراهیم جبین او را بر خاک نهاد…

مجتبوی

پس چون هر دو [فرمان خداى را] گردن نهادند و او را بر پيشانى بيفكند …،

مصباح زاده

پس چون تسليم شدند و افكندش بر پيشانى

معزی

تا گاهى كه گردن نهادند هر دو

قمشه ای

پس چون هر دو تسلیم امر حق گشتند و او را (برای کشتن) به روی در افکند.

رشاد خليفه

آنها هر دو تسليم شدند و او پيشاني وي را بر زمين نهاد (تا او را قرباني كند).

Literal

So when they (B) submitted/surrounded and he pulled/pushed/followed him to the foreheads.

Al-Hilali Khan

Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

Arthur John Arberry

When they had surrendered, and he flung him upon his brow,

Asad

But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, [The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, «he surrendered himself to God», or «to God’s will», even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God’s will that Ishmael should be sacrificed, his and his father’s «self-surrender to God’s will» can have in this context only a purely subjective meaning – namely «to what they thought to be the will of God».] and [Abraham] had laid him down on his face,

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij beiden zich aan den goddelijken wil hadden onderworpen, en Abraham zijn zoon voorover op het aangezicht had gelegd.

Free Minds

So when they both had surrendered, and he put his forehead down.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,

Hilali Khan

Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

Kuliev E.

Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,

M.-N.O. Osmanov

Когда они оба покорились [воле Аллаха] и [отец] поверг его [лицом вниз],

Mohammad Habib Shakir

So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

Palmer

And when they were resigned, and Abraham had thrown him down upon his forehead,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,

Qaribullah

And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,

QXP

As both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son).

Reshad Khalifa

They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).

Rodwell

And when they had surrendered them to the will of God, he laid him down upon his forehead:

Sale

And when they had submitted themselves to the divine will, and Abraham had laid his son prostrate on his face,

Sher Ali

And when they both submitted to the will of God, and Abraham had thrown him down on his forehead,

Unknown German

Als sie sich beide (Gott) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn gegen den Boden hingelegt hatte,

V. Porokhova

Когда же оба предались Господней Воле ■ И сына на чело отец уже поверг,

Yakub Ibn Nugman

Безнең әмерне икесе дә риза булып кабул иттеләр һәм Исмагыйлне яны белән яткызды.

جالندہری

جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا

طاہرالقادری

پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.