‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 105
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 106
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 104
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيا إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
قد صدّقت الرّؤيا إنّا كذلك نجزي المحسنين
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
خوابت را به حقيقت پيوستي و ما نيکوکاران را چنين پاداش مي دهيم
رؤيايت را به حقيقت باور داشتى، ما بدينسان نيكوكاران را جزا مى دهيم.
در واقع تو مأموريت عالم رؤيا را انجام دادى و ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
خوابت را تحقق دادی [و فرمان پروردگارت را اجرا کردی] ، به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم [که نیّت پاک و خالصشان را به جای عمل می پذیریم.]
حقا راست آوردى خواب خود را بيگمان ما همچنين پاداش مىدهيم نيكوكاران را
رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى! ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم!
خوابت را به حقيقت رساندى، ما بدينگونه نيكوكاران را پاداش مىدهيم.
به يقين خوابت را [به راستى] انجام دادى بيگمان ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
بحقيقت تصديق كردى خواب را بدرستيكه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را
خواب [خويش] را به راستى پيوستى. ما بدينسان به نيكوكاران جزا مىدهيم
آن رؤیا را تحقق بخشیدی (و به مأموریت خود عمل کردی)!» ما این گونه، نیکوکاران را جزا میدهیم!
بدرستى كه آن خواب را راست كردى. همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
بحقيقت تصديق كردى خواب را بدرستى كه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را
همانا راست آوردى خواب را ما بدينسان پاداش دهيم نيكوكاران
تو مأموریت عالم رؤیا را انجام دادی (کارد را از گلویش بردار) . ما نیکو کاران را چنین نیکو پاداش میدهیم.
تو آن خواب را باور كرده اي. ما اين چنين پرهيزكاران را پاداش مي دهيم.
You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers.
You have fulfilled the dream (vision)!» Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers – see V.:).
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!» [I.e., the moral significance of Abraham’s dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God’s behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good:
Gij hebt aan uw visioen geloofd. Zoo beloonen wij den rechtvaardige.
"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous.
hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene.
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).
Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Ты исполнил [то, что ведено было тебе] во сне». Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро.
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well.
«Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.»
you have confirmed your vision. ‹ As such We recompense the gooddoers.
You have already affirmed the vision. We – This is so – We must reward the doers of good.
«You have believed the dream.» We thus reward the righteous.
Now hast thou satisfied the vision.» See how we recompense the righteous.
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
`Thou hast, indeed, fulfilled the dream.› Thus, indeed, do WE reward those who do good.
Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht.» Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ты оправдал уже видение свое!» ■ Мы так вознаграждаем добротворцев.
төшеңдә күргән Безнең әмерне тәсъдыйк кылдың, үтәгән хөкемендә булдың». Әнә шулай үзебезгә итагать иткән яхшы мөэминнәрне изге җәзалар белән нигъмәтлибез.
تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)،
‹