سوره الصافات (37) آیه 105

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 105

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 106
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 104

عربی

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيا إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

قد صدّقت الرّؤيا إنّا كذلك نجزي المحسنين

خوانش

Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena

آیتی

خوابت را به حقيقت پيوستي و ما نيکوکاران را چنين پاداش مي دهيم

خرمشاهی

رؤيايت را به حقيقت باور داشتى، ما بدينسان نيكوكاران را جزا مى دهيم.

کاویانپور

در واقع تو مأموريت عالم رؤيا را انجام دادى و ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

انصاریان

خوابت را تحقق دادی [و فرمان پروردگارت را اجرا کردی] ، به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم [که نیّت پاک و خالصشان را به جای عمل می پذیریم.]

سراج

حقا راست آوردى خواب خود را بيگمان ما همچنين پاداش مى‏دهيم نيكوكاران را

فولادوند

رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى! ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم!

پورجوادی

خوابت را به حقيقت رساندى، ما بدينگونه نيكوكاران را پاداش مى‏دهيم.

حلبی

به يقين خوابت را [به راستى‏] انجام دادى بيگمان ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

اشرفی

بحقيقت تصديق كردى خواب را بدرستيكه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

خواب [خويش‏] را به راستى پيوستى. ما بدينسان به نيكوكاران جزا مى‏دهيم

مکارم

آن رؤیا را تحقق بخشیدی (و به مأموریت خود عمل کردی)!» ما این گونه، نیکوکاران را جزا می‌دهیم!

مجتبوی

بدرستى كه آن خواب را راست كردى. همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

مصباح زاده

بحقيقت تصديق كردى خواب را بدرستى كه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را

معزی

همانا راست آوردى خواب را ما بدينسان پاداش دهيم نيكوكاران

قمشه ای

تو مأموریت عالم رؤیا را انجام دادی (کارد را از گلویش بردار) . ما نیکو کاران را چنین نیکو پاداش می‌دهیم.

رشاد خليفه

تو آن خواب را باور كرده اي. ما اين چنين پرهيزكاران را پاداش مي دهيم.

Literal

You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers.

Al-Hilali Khan

You have fulfilled the dream (vision)!» Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers – see V.:).

Arthur John Arberry

thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.

Asad

thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!» [I.e., the moral significance of Abraham’s dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God’s behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good:

Dr. Salomo Keyzer

Gij hebt aan uw visioen geloofd. Zoo beloonen wij den rechtvaardige.

Free Minds

"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene.

Hilali Khan

You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).

Kuliev E.

Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

M.-N.O. Osmanov

Ты исполнил [то, что ведено было тебе] во сне». Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро.

Mohammad Habib Shakir

You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

Palmer

thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.»

Qaribullah

you have confirmed your vision. ‹ As such We recompense the gooddoers.

QXP

You have already affirmed the vision. We – This is so – We must reward the doers of good.

Reshad Khalifa

«You have believed the dream.» We thus reward the righteous.

Rodwell

Now hast thou satisfied the vision.» See how we recompense the righteous.

Sale

now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.

Sher Ali

`Thou hast, indeed, fulfilled the dream.› Thus, indeed, do WE reward those who do good.

Unknown German

Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht.» Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.

V. Porokhova

Ты оправдал уже видение свое!» ■ Мы так вознаграждаем добротворцев.

Yakub Ibn Nugman

төшеңдә күргән Безнең әмерне тәсъдыйк кылдың, үтәгән хөкемендә булдың». Әнә шулай үзебезгә итагать иткән яхшы мөэминнәрне изге җәзалар белән нигъмәтлибез.

جالندہری

تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.