سوره الصافات (37) آیه 106

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 106

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 107
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 105

عربی

إِنَّ هذا لَهُوَ الْبَلاءُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

إنّ هذا لهو البلاء المبين

خوانش

Inna hatha lahuwa albalao almubeenu

آیتی

اين آزمايشي آشکارا بود

خرمشاهی

بيگمان اين آزمونى آشكار است.

کاویانپور

در حقيقت اين امر آزمايشى آشكار براى او بود (و سنجشى بر ايمان و درجه اخلاص مؤمنين كه در اجراى احكام خدا از جان و مال و فرزندان خويش بگذرند).

انصاریان

به یقین این همان آزمایش روشن بود.

سراج

براستى اين كار آن آزمايشى است هويدا

فولادوند

راستى كه اين همان آزمايش آشكار بود!

پورجوادی

به راستى اين آزمايشى آشكارا بود.»

حلبی

بيگمان اين همان آزمايش آشكار است.

اشرفی

بدرستيكه اين همان امتحانيست آشكار

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان اين [خواب‏] آزمونى آشكار است

مکارم

این مسلّماً همان امتحان آشکار است!

مجتبوی

هر آينه اين آزمايشى روشن و آشكار بود.

مصباح زاده

بدرستى كه اين همان امتحانيست آشكار

معزی

اين است هر آينه آن آزمايش آشكار

قمشه ای

این ابتلا همان امتحانی است که (حقیقت حال اهل ایمان را) روشن می‌کند (که در راه خدا از هر چیز می‌گذرند).

رشاد خليفه

درواقع، آن امتحان سختي بود.

Literal

That truly that it is (E) the test, the clear/evident .

Al-Hilali Khan

Verily, that indeed was a manifest trial

Arthur John Arberry

This is indeed the manifest trial.›

Asad

for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself. [I.e., a trial of this severity clearly implied that Abraham would be capable to bear it, and thus constituted a high moral distinction – in itself a reward from God.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, dit was eene duidelijke proef.

Free Minds

Surely, this was an exacting test.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è davvero una prova evidente».

Hilali Khan

Verily, that indeed was a manifest trial

Kuliev E.

Это и есть явное испытание (или явная милость).

M.-N.O. Osmanov

Воистину, это и есть явное испытание.

Mohammad Habib Shakir

Most surely this is a manifest trial.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! that verily was a clear test.

Palmer

This is surely an obvious trial.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi.»

Qaribullah

That was indeed a clear trial.

QXP

This was indeed a Trial, clear in itself. (Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah).

Reshad Khalifa

That was an exacting test indeed.

Rodwell

This was indeed a decisive test.

Sale

Verily this was a manifest trial.

Sher Ali

That, surely, was a manifest trial.

Unknown German

Das war in der Tat eine offenbare Prüfung.

V. Porokhova

Сие, поистине, (Господне) испытанье,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның изге балаңны корбан итеп чал дигән әмере, әлбәттә, зур һәм авыр сынаудыр.

جالندہری

بلاشبہ یہ صریح آزمائش تھی

طاہرالقادری

بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.