سوره الصافات (37) آیه 108

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 108

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 109
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 107

عربی

وَ تَرَكْنا عَلَيْهِ فِي الآْخِرِينَ

بدون حرکات عربی

و تركنا عليه في الآخرين

خوانش

Watarakna AAalayhi fee al-akhireena

آیتی

و نام نيک او را در نسلهاي بعد باقي گذاشتيم

خرمشاهی

و براى او در ميان واپسينان نام نيك نهاديم.

کاویانپور

و نام نيك او را در ميان آيندگان باقى گذاشتيم.

انصاریان

و در میان آیندگان برای او [نام نیک] به جا گذاشتیم.

سراج

و باقى گذاشتيم بر ابراهيم (دعوت بتوحيدش را) در ميان آيندگان

فولادوند

و در [ميان‏] آيندگان براى او [آوازه نيك‏] به جاى گذاشتيم.

پورجوادی

و نام نيك او را براى آيندگان باقى گذاشتيم،

حلبی

و [نام نيك‏] او را در [ميان‏] آيندگان باقى گذاشتيم.

اشرفی

و واگذاشتيم بر او در پسينيان

خوشابر مسعود انصاري

و براى او در [ميان‏] پسينيان [نام نيك‏] بر جاى نهاديم

مکارم

و نام نیک او را در امّتهای بعد باقی نهادیم!

مجتبوی

و از او نام و ثنا- يا دعوت به حق- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم.

مصباح زاده

و وا گذاشتيم بر او در پسينيان

معزی

و بازگذارديم بر او در آيندگان

قمشه ای

و ثنای او را در میان آیندگان وا گذاردیم.

رشاد خليفه

و سرگذشت او را براي نسل هاي بعدي حفظ کرديم.

Literal

And We left on him in the others/lasts .

Al-Hilali Khan

And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.

Arthur John Arberry

and left for him among the later folk

Asad

and left him thus to be remembered among later generations: [See note on verse 78 above.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij lieten hem de volgende groete door de verste nakomelingschap bewaren;

Free Minds

And We kept his history for those who came later.

Hamza Roberto Piccardo

Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.

Hilali Khan

And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.

Kuliev E.

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

M.-N.O. Osmanov

Мы велели последующим поколениям [взывать]:

Mohammad Habib Shakir

And We perpetuated (praise) to him among the later generations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We left for him among the later folk (the salutation):

Palmer

and we left for him amongst posterity,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

Qaribullah

and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

QXP

And We left for him remembrance among the later generations.

Reshad Khalifa

And we preserved his history for subsequent generations.

Rodwell

And we left this for him among posterity,

Sale

And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,

Sher Ali

And WE left for him a good name among the succeeding generations.

Unknown German

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

V. Porokhova

И Мы оставили над ним ■ В народах, что пришли потом, ■ (Благословение Господне):

Yakub Ibn Nugman

Яхшылыгы белән искә алу өчен дөньяга соңыннан килгәннәргә Ибраһимнең яхшы әсәрләрен калдырдык.

جالندہری

اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا

طاہرالقادری

اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.