‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 113
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 114
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 112
وَ بارَكْنا عَلَيْهِ وَ عَلى إِسْحاقَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِما مُحْسِنٌ وَ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
و باركنا عليه و على إسحاق و من ذرّيّتهما محسن و ظالم لنفسه مبين
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
او و اسحاق را، برکت داديم و از فرزندانشان بعضي نيکوکار هستند و بعضي به آشکارا بر خود ستمکار
و به او و به اسحاق بركت بخشيديم; و از زاد و رود آنان، هم نيكوكار بود و هم آشكارا ستمگر در حق خويش.
و به ابراهيم و اسحق خير و بركت بسيار عطا كرديم و از فرزندان آنان بعضى صالح و بعضى آشكارا بر نفس خود ستم روا داشتند.
و بر او و بر اسحاق برکت دادیم، و از دودمان آن دو برخی نیکوکارند و برخی آشکارا ستمکار بر خویشند،
و بركت (خير فراوان و نژاد بسيار) داديم بر ابراهيم و بر اسحاق و برخى از نژاد آن دو تن نيكوكار و برخى ديگر ستمكارند بخويشتن آشكارا
و به او و به اسحاق بركت داديم، و از نسل آن دو برخى نيكوكار و [برخى] آشكارا به خود ستمكار بودند.
او و اسحاق را بركت داديم و از ميان فرزندان آنها افرادى نيكوكار بودند و افرادى آشكارا بر خود ستم كردند.
و او را به اسحق بركت داديم و از فرزندان آن دو [برخى] نيكوكار، و [برخى] آشكارا بر خويشتن ستمكارند.
و بركت داديم بر او و بر اسحق و از نسل آندو نيكوكار و ستمگر است براى خودش آشكارا
و به او و اسحاق بركت داديم. و از فرزندان [هر] دوى آنان [برخى] نيكوكار و [برخى] بر خويشتن ستمكار آشكارند
ما به او و اسحاق برکت دادیم؛ و از دودمان آن دو، افرادی بودند نیکوکار و افرادی آشکارا به خود ستم کردند!
و بر او و بر اسحاق بركت داديم، و از فرزندان ايشان برخى نيكوكارند و برخى ستمكارى آشكار بر خويشتن.
و بركت داديم بر او و بر اسحق و از نسل آن دو نيكوكار و ستمگر است براى خودش آشكارا
و بركت نهاديم بر او و بر اسحق و از نژاد آنان است نكوكارى و ستمگرى بر خويشتن آشكار
و بر ابراهیم و اسحاق برکت و خیر بسیار عطا کردیم، و از فرزندانشان برخی صالح و نیکوکار و برخی دانسته و آشکار به نفس خود ستمکار شدند.
ما به او و اسحاق نعمت عطا کرديم. در ميان نوادگانشان، برخي پرهيزكارند و برخي ستمكاران شروري هستند.
And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)’s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself.
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are «the chosen people» by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori «assured», as it were, of God’s acceptance. In other words, God’s blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.]
En wij zegenden hem en Izak; en onder hunne nakomelingschap waren eenige rechtvaardigen, en anderen, die klaarblijkelijk hunne eigene zielen nadeel toebrachten.
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c’è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti.
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
Мы благословили его и Исхака. А среди их потомства есть и творящие добро, и явно приносящие вред самим себе.
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself.
Ona da İshak’a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own «Self».
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners.
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves.
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.
И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, ■ Но в их потомстве иные – добродетельны, ■ Другие же – к самим себе несправедливы явно.
Ибраһимгә вә Исхакка эшләрендә вә нәселләрендә бәрәкәт бирдек, вә аларның нәселеннән килгән кешеләрнең бәгъзеләре көферлек вә бозыклык белән үзләренә ачык золым итүчеләрдер.
اور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں
اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی،
‹