سوره الصافات (37) آیه 113

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 113

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 114
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 112

عربی

وَ بارَكْنا عَلَيْهِ وَ عَلى إِسْحاقَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِما مُحْسِنٌ وَ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و باركنا عليه و على إسحاق و من ذرّيّتهما محسن و ظالم لنفسه مبين

خوانش

Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun

آیتی

او و اسحاق را، برکت داديم و از فرزندانشان بعضي نيکوکار هستند و بعضي به آشکارا بر خود ستمکار

خرمشاهی

و به او و به اسحاق بركت بخشيديم; و از زاد و رود آنان، هم نيكوكار بود و هم آشكارا ستمگر در حق خويش.

کاویانپور

و به ابراهيم و اسحق خير و بركت بسيار عطا كرديم و از فرزندان آنان بعضى صالح و بعضى آشكارا بر نفس خود ستم روا داشتند.

انصاریان

و بر او و بر اسحاق برکت دادیم، و از دودمان آن دو برخی نیکوکارند و برخی آشکارا ستمکار بر خویشند،

سراج

و بركت (خير فراوان و نژاد بسيار) داديم بر ابراهيم و بر اسحاق و برخى از نژاد آن دو تن نيكوكار و برخى ديگر ستمكارند بخويشتن آشكارا

فولادوند

و به او و به اسحاق بركت داديم، و از نسل آن دو برخى نيكوكار و [برخى‏] آشكارا به خود ستمكار بودند.

پورجوادی

او و اسحاق را بركت داديم و از ميان فرزندان آنها افرادى نيكوكار بودند و افرادى آشكارا بر خود ستم كردند.

حلبی

و او را به اسحق بركت داديم و از فرزندان آن دو [برخى‏] نيكوكار، و [برخى‏] آشكارا بر خويشتن ستمكارند.

اشرفی

و بركت داديم بر او و بر اسحق و از نسل آندو نيكوكار و ستمگر است براى خودش آشكارا

خوشابر مسعود انصاري

و به او و اسحاق بركت داديم. و از فرزندان [هر] دوى آنان [برخى‏] نيكوكار و [برخى‏] بر خويشتن ستمكار آشكارند

مکارم

ما به او و اسحاق برکت دادیم؛ و از دودمان آن دو، افرادی بودند نیکوکار و افرادی آشکارا به خود ستم کردند!

مجتبوی

و بر او و بر اسحاق بركت داديم، و از فرزندان ايشان برخى نيكوكارند و برخى ستمكارى آشكار بر خويشتن.

مصباح زاده

و بركت داديم بر او و بر اسحق و از نسل آن دو نيكوكار و ستمگر است براى خودش آشكارا

معزی

و بركت نهاديم بر او و بر اسحق و از نژاد آنان است نكوكارى و ستمگرى بر خويشتن آشكار

قمشه ای

و بر ابراهیم و اسحاق برکت و خیر بسیار عطا کردیم، و از فرزندانشان برخی صالح و نیکوکار و برخی دانسته و آشکار به نفس خود ستمکار شدند.

رشاد خليفه

ما به او و اسحاق نعمت عطا کرديم. در ميان نوادگانشان، برخي پرهيزكارند و برخي ستمكاران شروري هستند.

Literal

And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)’s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself.

Al-Hilali Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Arthur John Arberry

And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.

Asad

and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are «the chosen people» by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori «assured», as it were, of God’s acceptance. In other words, God’s blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij zegenden hem en Izak; en onder hunne nakomelingschap waren eenige rechtvaardigen, en anderen, die klaarblijkelijk hunne eigene zielen nadeel toebrachten.

Free Minds

And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c’è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti.

Hilali Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Kuliev E.

Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.

M.-N.O. Osmanov

Мы благословили его и Исхака. А среди их потомства есть и творящие добро, и явно приносящие вред самим себе.

Mohammad Habib Shakir

And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

Palmer

and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona da İshak’a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.

Qaribullah

and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.

QXP

And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own «Self».

Reshad Khalifa

We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

Rodwell

And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners.

Sale

and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.

Sher Ali

And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves.

Unknown German

Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.

V. Porokhova

И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, ■ Но в их потомстве иные – добродетельны, ■ Другие же – к самим себе несправедливы явно.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимгә вә Исхакка эшләрендә вә нәселләрендә бәрәкәт бирдек, вә аларның нәселеннән килгән кешеләрнең бәгъзеләре көферлек вә бозыклык белән үзләренә ачык золым итүчеләрдер.

جالندہری

اور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.