سوره الصافات (37) آیه 116

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 116

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 117
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 115

عربی

وَ نَصَرْناهُمْ فَكانُوا هُمُ الْغالِبِينَ

بدون حرکات عربی

و نصرناهم فكانوا هم الغالبين

خوانش

Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena

آیتی

آنان را ياري داديم تا پيروز شدند

خرمشاهی

و آنان را يارى داديم پس آنان بودند كه پيروز شدند.

کاویانپور

و آن دو را يارى نموديم تا پيروز شوند.

انصاریان

و آنان را یاری دادیم در نتیجه پیروز شدند،

سراج

و يارى داديم بنى اسرائيل را (بر فرعونيان) پس بودند آنان غلبه كنندگان

فولادوند

و آنان را يارى داديم تا ايشان غالب آمدند.

پورجوادی

و ياريشان كرديم تا پيروز شدند

حلبی

و آنها را نصرت داديم تا آنها غالب آمدند.

اشرفی

و يارى كرديم ايشانرا پس بودند ايشان پيروزان

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان يارى رسانديم. پس آنان بودند كه پيروز شدند

مکارم

و آنها را یاری کردیم تا بر دشمنان خود پیروز شدند!

مجتبوی

و ياريشان كرديم تا چيره و پيروز شدند.

مصباح زاده

و يارى كرديم ايشان را پس بودند ايشان پيروزان

معزی

و ياريشان كرديم پس شدند چيرگان (پيروزمندان)

قمشه ای

و آنها را یاری دادیم تا (بر فوعونیان) به حقیقت غالب شدند.

رشاد خليفه

ما آنها را حمايت كرديم، تا آنكه پيروز شدند.

Literal

And We gave them victory, so they were, they, the defeators/conquerors.

Al-Hilali Khan

And helped them, so that they became the victors;

Arthur John Arberry

And We helped them, so that they were the victors;

Asad

and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.

Dr. Salomo Keyzer

Wij ondersteunden hen tegen de Egyptenaren, en zij werden overwinnaars.

Free Minds

And We supported them, so that they became the winners.

Hamza Roberto Piccardo

prestammo loro soccorso ed essi ebbero il sopravvento.

Hilali Khan

And helped them, so that they became the victors;

Kuliev E.

Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

M.-N.O. Osmanov

Мы оказали им помощь, и они победили.

Mohammad Habib Shakir

And We helped them, so they were the vanquishers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And helped them so that they became the victors.

Palmer

and we helped them and they had the upper hand;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

Qaribullah

We helped them, and they became victorious,

QXP

And helped them so that they became the victors.

Reshad Khalifa

We supported them, until they became the winners.

Rodwell

And we succoured them, and they became the conquerors:

Sale

And We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors.

Sher Ali

And WE helped them, and it was they who were victorious.

Unknown German

Und Wir halfen ihnen, so waren sie es, die obsiegten.

V. Porokhova

И Мы им помогли все превозмочь и победить.

Yakub Ibn Nugman

Без аларга ярдәм бирдек һәм дошманнарын җиңделәр.

جالندہری

اور ان کی مدد کی تو وہ غالب ہوگئے

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.