سوره الصافات (37) آیه 119

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 119

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 120
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 118

عربی

وَ تَرَكْنا عَلَيْهِما فِي الآْخِرِينَ

بدون حرکات عربی

و تركنا عليهما في الآخرين

خوانش

Watarakna AAalayhima fee al-akhireena

آیتی

و نام نيکشان را در نسلهاي بعد باقي گذاشتيم

خرمشاهی

و براى آنان در ميان واپسينان نام نيك نهاديم.

کاویانپور

و نام نيك آنان را در ميان آيندگان باقى گذاشتيم.

انصاریان

و در میان آیندگان برای هر دو نفر نام نیک به جا گذاشتیم.

سراج

و باقى گذاشتيم بر هر دو (دعوت بتوحيدشان را) در ميان آيندگان

فولادوند

و براى آن دو در [ميان‏] آيندگان [نام نيك‏] به جاى گذاشتيم.

پورجوادی

و نام نيكشان را در ميان آيندگان باقى گذاشتيم،

حلبی

و [نام نيك‏] آن دو را در [ميان‏] آيندگان باقى گذاشتيم

اشرفی

و واگذاشتيم بر آندو در پسينيان

خوشابر مسعود انصاري

و براى آنان در [ميان‏] پسينيان [نام نيك‏] بر جاى نهاديم

مکارم

و نام نیکشان را در اقوام بعد باقی گذاردیم!

مجتبوی

و برايشان نام و ثناى نيك در پسينيان باقى گذاشتيم.

مصباح زاده

و وا گذاشتيم بر آن دو در پسينيان

معزی

و بازگذارديم بر ايشان در بازماندگان

قمشه ای

و برایشان نام نیک در میان آیندگان باقی گذاردیم.

رشاد خليفه

ما سرگذشت آنها را براي نسل هاي بعدي حفظ كرديم.

Literal

And We left on them (B) in the others/lasts .

Al-Hilali Khan

And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Arthur John Arberry

and left for them among the later folk

Asad

and left them thus to be remembered among later generations:

Dr. Salomo Keyzer

En wij lieten de volgende groete door de verste nakomelingschap voor hen bewaren;

Free Minds

And We kept their history for those who came later.

Hamza Roberto Piccardo

perpetuammo il loro ricordo nei posteri.

Hilali Khan

And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Kuliev E.

Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

M.-N.O. Osmanov

И Мы велели последующим поколениям [возглашать] о них:

Mohammad Habib Shakir

And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We left for them among the later folk (the salutation):

Palmer

and we left for them amongst posterity,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Qaribullah

And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),

QXP

And We left for them remembrance among the later generations.

Reshad Khalifa

We preserved their history for subsequent generations.

Rodwell

And we left this for each among posterity,

Sale

And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity,

Sher Ali

And WE left for them a good name among the succeeding generations. –

Unknown German

Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern.

V. Porokhova

И Мы оставили над ними ■ В народах, что пришли потом, ■ (Благословение Господне):

Yakub Ibn Nugman

Вә соңыннан килгәннәргә Муса илә Һарунны яхшылык белән искә алуны калдырдык.

جالندہری

اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (خیر باقی) چھوڑ دیا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.