سوره الصافات (37) آیه 124

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 124

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 125
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 123

عربی

إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ أَ لا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لقومه أ لا تتّقون

خوانش

Ith qala liqawmihi ala tattaqoona

آیتی

به مردم خود گفت : آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

چنين بود كه به قومش گفت آيا پروا نمى كنيد.

کاویانپور

هنگامى كه بقومش گفت: آيا از خدا نمى‏ترسيد.

انصاریان

[یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟

سراج

(اى پيامبر بخاطر بياور) آندم كه وى گفت بگروه خود آيا (از عذاب) نمى‏ترسيد

فولادوند

چون به قوم خود گفت: «آيا پروا نمى‏داريد؟

پورجوادی

هنگامى كه به قومش گفت: «چرا پروا نمى‏كنيد؟

حلبی

كه قوم خويش را گفت: آيا [از كفر] پرهيز نمى‏كنيد؟

اشرفی

چون گفت قومش را كه آيا نميپرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

چون به قوم خود گفت: آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

آنگاه كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمى‏كنيد؟

مصباح زاده

چون گفت قومش را كه آيا نميپرهيزيد

معزی

گاهى كه گفت به قوم خويش چرا پرهيزكارى نكنيد

قمشه ای

وقتی که قومش را گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمی‌شوید (که ترک بت و خود پرستی کنید).

رشاد خليفه

او به قوم خود گفت: آيا نمي خواهيد پرهيزکارانه عمل کنيد؟

Literal

When he said to his nation: «Do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

When he said to his people: «Will you not fear Allah?

Arthur John Arberry

when he said to his people, ‹Will you not be godfearing?

Asad

when he spoke [thus] to his people: «Will you not remain conscious of God?

Dr. Salomo Keyzer

Toen hij tot zijn volk zeide: Vreest gij God niet?

Free Minds

When he said to his people: "Would you not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».

Hilali Khan

When he said to his people: "Will you not fear Allah?

Kuliev E.

Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

M.-N.O. Osmanov

когда он сказал своему народу: «Неужели вы не боитесь [Аллаха]?

Mohammad Habib Shakir

When he said to his people: Do you not guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

Palmer

when he said to his people, ‹Will ye not fear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O da toplumuna şöyle demişti: «Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?»

Qaribullah

He asked his people: ‹Do you not fear (Allah)?

QXP

When he said to his people, «Will you not walk aright?

Reshad Khalifa

He said to his people, «Would you not work righteousness?

Rodwell

When he said to his people, «Fear ye not God?

Sale

When he said unto his people, do ye not fear God?

Sher Ali

When he said to his people, `Will you not be God-fearing ?

Unknown German

Da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr nicht rechtschaffen sein?

V. Porokhova

Когда сказал он своему народу: ■ «Ужель в вас страха нет перед ■ Господним гневом?

Yakub Ibn Nugman

Кавеменә: «Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз» – диде.

جالندہری

جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.