سوره الصافات (37) آیه 126

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 126

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 127
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 125

عربی

اللَّهَ رَبَّكُمْ وَ رَبَّ آبائِكُمُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

اللّه ربّكم و ربّ آبائكم الأوّلين

خوانش

Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena

آیتی

پروردگار شما و پروردگار نياکانتان ، خداي يکتاست

خرمشاهی

خداوند را، كه پروردگار شما و پروردگار نياكان شماست؟

کاویانپور

خدايى كه پروردگار شما و پروردگار نياكان پيشين شماست.

انصاریان

خدا را که پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شماست.

سراج

خداى پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست

فولادوند

[يعنى:] خدا را كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست؟!

پورجوادی

پروردگار شما و پروردگار نياكانتان خداست.»

حلبی

خدايى را كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست.

اشرفی

آن خدا كه پروردگار شما است و پروردگار پدران شما كه پيشينيانند

خوشابر مسعود انصاري

خدا را كه پروردگار شما و پروردگار نياكان نخستينتان است؟

مکارم

خدایی که پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»

مجتبوی

همان خداى را، كه پروردگار شما و پروردگار پدران نخستين شماست.

مصباح زاده

آن خدا كه پروردگار شما است و پروردگار پدران شما كه پيشينيانند

معزی

خدا را پروردگار شما و پروردگار پدران شما پيشينيان

قمشه ای

همان خدایی که آفریننده شما و پدران گذشته شماست (نه بتان جماد).

رشاد خليفه

خدا؛ پروردگار شما و پروردگار اجداد شما!

Literal

God (is) your Lord, and your fathers’/forefathers› lord the first/beginners.

Al-Hilali Khan

«Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?»

Arthur John Arberry

God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?›

Asad

God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?»

Dr. Salomo Keyzer

God is uw Heer en de Heer uwer voorvaderen.

Free Minds

"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"

Hamza Roberto Piccardo

Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?

Hilali Khan

"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Kuliev E.

Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?»

M.-N.O. Osmanov

Аллаха, Господа вашего, Господа ваших праотцев?»

Mohammad Habib Shakir

Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Palmer

God your Lord and the Lord of your fathers of yore?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»

Qaribullah

Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ‹

QXP

Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers.»

Reshad Khalifa

«GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!»

Rodwell

God is your Lord, and the Lord of your sires of old?»

Sale

God is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.

Sher Ali

ALLAH, your Lord and the Lord of your forefathers of old ?›

Unknown German

Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?»

V. Porokhova

Владыку вашего и ваших праотцев – Аллаха?»

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә әүвәлге бабаларыгызның Раббысыдыр.

جالندہری

(یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے

طاہرالقادری

(یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.