‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 127
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 128
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 126
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
فكذّبوه فإنّهم لمحضرون
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona
پس تکذيبش کردند و آنان از احضار شدگانند
پس او را دروغگو شمردند و ايشان [براى حساب و عذاب] احضار مى شوند.
قوم الياس رسالت او را مورد تكذيب قرار دادند و بدينسان از حاضرين در دوزخ گشتند.
پس او را انکار کردند، یقیناً آنان از احضار شدگان [در عذاب] خواهند بود،
پس گروه الياس دروغ پنداشتند وى را و بيگمان ايشان احضار شدگان (در دوزخ) اند
پس او را دروغگو شمردند، و قطعاً آنها [در آتش] احضار خواهند شد-
آنها او را تكذيب كردند و سرانجام احضار خواهند شد،
پس او را تكذيب كردند و بيگمان آنان [در عذاب] حاضر شوند
پس تكذيب كردند او را بدرستيكه ايشان احضار شدگانند
آن گاه او را دروغزن انگاشتند، و بى شك آنان [در دوزخ] احضار خواهند شد
امّا آنها او را تکذیب کردند؛ ولی به یقین همگی (در دادگاه عدل الهی) احضار میشوند!
پس او را دروغگو شمردند، و هر آينه آنان حاضرشدگانند- براى عذاب-.
پس تكذيب كردند او را بدرستى كه ايشان احضار شدگانند
پس دروغش پنداشتند و همانا ايشانند فراخواندگان (احضارشدگان)
قوم الیاس (رسالت) او را تکذیب کردند، بدین سبب (برای انتقام و عذاب به محشر) احضار میشوند.
آنها به او ايمان نياوردند. درنتيجه، مي بايست براي حسابرسي فرا خوانده مي شدند.
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E).
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment),
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],
Maar zij beschuldigden hem van bedrog.
But they denied him. Thus they were called to account.
Lo trattarono da bugiardo. Infine saranno condotti
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
Но они отвергли его, и, несомненно, предстанут [перед Нами все],
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned,
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
But they denied him. And they will certainly be called to account.
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment,
But they accuse him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment;
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds;
Jedoch sie verwarfen ihn, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden,
Они сочли его лжецом ■ И будут призваны к Аллаху (для расплаты),
Алар Ильясны ялганга тоттылар, үзләре вә сынымнары җыелып утта булырлар.
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے
تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے،
‹